Отряд - Ник Каттер (2014)

Отряд
Любой время подразделение скаутов направляется в безлюдный островок Фальстаф около берега Канады, в каком месте они выполняют уик-энд во обстоятельствах одичавшей натуры, обучаются разжигать огнища, вылавливать рыбу также разбираться в территории. Данное обычай, во ней отсутствует внезапностей, также любое происхождение упоминает данные путешествия со готовностью также ностальгией. Только Лишь во данный один раз все без исключения станет согласно-иному. Ко стоянке скаутов вылезает загадочный неизвестный – очень худощавый, сильно тусклый также ужасающе голодающий. Они столкнутся со нежели-в таком случае гораздо ужаснее каждого привидения с байки около кострика. Они столкнутся со носителем настоящего ужаса, сформированного во биогенетических лабораториях. Также сейчас скаутмастеру Тиму Риггсу также его подшефным потребуется сражаться с стихиями, со инфицированными также в том числе и с собственными своими друзьями, также стоимость выживания станет очень возвышенна.

Отряд - Ник Каттер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Крапчато-белые и морщинистые, они походили на кожуру яблока, которое слишком долго пролежало в вазе с фруктами. Их тела были размером с палец ребенка, закручивались, будто бусины на нитке, а на конце сужались. Личинки яростно извивались и, казалось, безостановочно вылуплялись на свет.

– В сыром виде по вкусу напоминают миндаль, – прочитал Ньютон. – При варке их оболочка становится хрустящей, как у жареного цыпленка, а внутренности – светло-желтыми, как у жареного яйца.

Макс побледнел:

– Боже. Ты ведь шутишь?

– Разве я не говорил: что бы мы ни съели, все будет странным?

– Да, но… Нельзя же жрать личинок, чувак, – ответил Макс. – Так ты лишаешь юного мотылька его жизненного предназначения – биться всю ночь о лампочку.

Ньютон выдернул из пня личинку. Та извивалась на ладони, будто часть кишечника, который пытается прогнать сквозь себя упрямый кусок пищи.

– Ну давай, – сказал Макс, – рискни, чувак.

Ньютон сунул личинку в рот и сжал зубы. Тельце с хлюпаньем треснуло. Водянистая жижа цвета гноя потекла по губам мальчика.

– Не могу поверить, что ты это сделал, – ошарашенно произнес Эфраим.

– Ох, – выдохнул Ньютон, – горькая. Это не миндаль! – Он уронил тетрадь, она поплыла по болоту, страницы затрепетали крыльями раненой птицы. – Совсем не миндаль!

Эфраим и Макс согнулись пополам от смеха. Ньютон отказывался выплюнуть личинку – казалось, он пытается победить ее отвратительный вкус. Ньют жевал мрачно и дисциплинированно, а глотая, сжал кулаки.

– Подожди секунду. – Веселость Макса сменилась волнением. – Ты сказал, что на вкус она как горький миндаль? Так разве это не яд?

Ньютон закатил глаза. К его губе прилип кусочек личинки. Он напоминал бледную кожуру помидора.

– Нет, это цианид. А тут ничего похожего на миндаль. На вкус она как горькое… дерьмо. Горький кусок дерьма.

– Откуда ты знаешь, какое на вкус дерьмо? – Эфраим смахнул со щеки слезу.

– А может, вы заткнетесь? – Ньютон наклонился поднять свой полевой журнал. – Я, по крайней мере, пытаюсь, Иф. – Он раскинул руки в стороны. – Видишь тут где-нибудь «Бургер Кинг»?

27

ШЕЛЛИ ДОЖДАЛСЯ, пока ребята обогнут южный волнорез острова, и только тогда всерьез взялся за свои игры.

Он прятался в высоких кустах к востоку от хижины. Парни выкрикивали его имя без особого азарта. Солнце пробивалось сквозь пелену серебристых облаков, обжигало кожу и вызывало неприятный зуд. Шелли не любил солнце. Он предпочитал сумерки, тот серый переход от света к тьме, когда удлиняются тени.

Его пальцы нервно теребили разбитую Кентом губу. Рана зажила лишь наполовину. Кровь брызнула и потекла по костяшкам. Шелли вообще ничего не почувствовал.

До него донесся голос Ньютона:

– Мы ведь в любом случае пойдем?

«Да, – подумал Шелли, играясь с кровью, – просто уходите. Проваливайте. Приятного вам похода».

Он крался за Ньютоном, Максом и Ифом до южной оконечности, пробираясь через кустарники, которые росли чуть ниже тропы. Он отлично скрывал свое присутствие – Шелли был прирожденным хамелеоном, этот его талант никто не ценил.

Шелли интриговали жировые отложения на животе и спине Ньютона. Те переливались через пояс брюк, словно мягкое мороженое через край рожка. «Интересно, – подумал Шелли, – если бы у толстяка завелись черви, как это выглядело бы?» Он представил себе мягкие складки кожи, нависающие друг на друга, как у уродливых псов – как там они называются? Шарпеи. У Ньютона было бы тело шарпея. Внутри всех этих ярдов обвислой кожи кости дребезжали бы, точно монетки в банке. Вот бы на это посмотреть.

Как только ребята скрылись из виду, Шелли вернулся в хижину. Он был взволнован. О да, очень взволнован. Для того чтобы пробить тефлоновую оболочку вокруг эмоций Шелли и заставить его хоть что-то почувствовать, требовались невероятные события.

А сегодня многое смогло пробудить его интерес.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий