Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Напряжение: том 5

Напряжение: том 5 - Владимир Ильин (2019)

Напряжение том 5
5-Ый этом события относительно Принцип также его подход. Из Числа теплых признаний во влюбленности летнему солнцу, волнующего надежды 1-ый горячих вешних проблесков также красочной веселья с созерцания скованных во гололед озер около голубым небом, отыщется во душе негромкая влюбленность ко поздней озари. Никак Не этой преждевременной также хлябистой, со нечёткими ливнями путями – несмотря на то также ей перепадут хорошие фразы с этих, кто именно повстречает ее во тепле собственных комнат, также кому резкий дождь из-за порогом, слабый оконной рамой, будет аккомпанементом треску пламени во камине. Также никак не половине озари, заполоненной нотками увядания также прощания – около звучания птичьих стаек, приглашавших из-за собою: ко наитеплейшему травлю, во государства со преждевременным рассветом также запоздалым заходом, пересидеть холодную период также, являться способен, остаться далее насовсем. Кто Именно-в таком случае поддастся, однако далее, около горячим бризом, в теплом пляжевом песке, смотря сверху глав оживленной также множественной массы в простор, заблаговременно либо запоздало заскучит об ней. Запоздалая бабье лето – со жесткой, немного издрогнувшей территорией. Со морозом, до тех пор пока еще никак не настолько колким.

Напряжение: том 5 - Владимир Ильин читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Я – пророк, – отмахнулась та с превосходством. – Мне ведомо будущее.

После чего горделиво пошла вперед, приподняв голову и чуть прикрыв глаза.

Затем ойкнула, схватилась руками за попу, поалев щеками, и в панике обернулась к отцу.

– Б-будущее изменилось.

Глава 9

Работа переводчика – в донесении смысла сказанного без искажений, максимально близко к тексту. Словно фильме, озвученным на один голос, внимание зрителя все равно обращено на главных персонажей, легко перекрывающих своими эмоциями и мимикой бесцветный фоновый перевод – в той степени, что закадровый звук через какое-то время перестают замечать.

Тот, кто стоял за левым плечом руководителей клана Аймара последние три дня, искренне старался выполнить возложенную на него миссию и переводить так, как привык это делать – от него слова, от нанимателей эмоции.

Так вот, это не работало.

Люди не хотели смотреть на Аймара. Вернее, они боялись на них смотреть.

Но как иначе они поймут емкие фразы, сказанные с застывшей маской лица? Как передать им глубину смысла брошенной фразы от главы великого клана, глаза которого полны холода и пренебрежения? Где в легком движении брови – великая милость, а дернувшийся уголок губ отражает такую степень раздражения, что человеку уж точно стоит это видеть, а не отводить взгляд, упирать его в пол или цепляться взором за детали богатого одеяния. Хотя бы из чувства самосохранения.

Собеседники в основном смотрели на него, переводчика из соседней и союзной страны, простого и понятного – разумно полагая его гораздо более безопасным чем те, за кого он говорил. Частенько бросали легкомысленные фразы, на вроде «объясни им, что у нас так не принято», просто не понимая, что недавнее «нет» или «да», переведенное на русский, придавило бы их бетонной плитой, ежели бы те просто рискнули поднять взгляд на патриарха Аймара.

Перевод выходил неполным. А юноша из герцогства Беларусь считал себя хорошим специалистом.

Поэтому ему пришлось пропускать всю полноту смыслов через себя, забирая от Аймара не только слова, но и их внутреннее содержание, передавая всю энергетику и неотвратимость – стоя в центре ауры мощи заокеанских гостей.

И эти фразы меняли его, перестраивали душу, ломали его-прежнего – слегка легкомысленного, доброго и немного наивного, выстраивая на месте легкой и воздушной конструкции души мощный фундамент угрюмой твердыни.

Он боролся с этим, стараясь вынырнуть из образа в те редкие моменты, когда с Аймара сталкивались равные, нуждавшиеся лишь в тихом голосе, переводившем с одного языка на другой. Например, в Кремле. Но стоило сделать хотя бы шаг в сторону из коридоров с красными дорожками – и люди вновь желали видеть в необычных гостях примитивных туземцев, пусть и жутковатых на вид. Оттого даже чиновники уровня замминистра позволяли себе бросить «передай этим…». В таких случаях переводчик спрашивал «Что?» тоном Аймара – и люди переставали смотреть на него тоже, потея и отводя взгляд. А в душе юноши вечная весна молодости окончательно сменялась мрачным багрянцем поздней осени. Потом случилось содержимое пакета в машине, бессонная ночь, и осенний лес сгорел дотла.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий