Knigionline.co » Любовные романы » Китайская невеста

Китайская невеста - Майкл Скотт (1996)

Китайская невеста
Книга Китайская невеста полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Рискуя благосостоянием и репутацией семьи, потомственный судовладелец и капитан клипера Джонатан Рейкхелл отправляется навстречу мечте к южным морям Китая. Джонатан борется за свою любовь к прекрасной девушке-китаянке, в этом соперничая с семейством самого китайского императора. Переживая множество смертельных опасностей, приключений.
***
Вновь Рейкхеллы!
Второй том знаменитой тетралогии Скотта. Джонатан Рейкхелл, создатель клана судовладельцев Америки, в разгар «опиумной войны» между Англией и Китаем (1839-1841), спешит на помощь возлюбленной к берегам Китая. История о вражде, страсти, соперничестве, власти, любви, которая сокрушает все преграды.
Роман о семье Рейкхеллов бесспорно бестселлер!

Китайская невеста - Майкл Скотт читать онлайн бесплатно полную версию книги

Чарльз громко расхохотался.

— Если серьезно, — проговорила Руфь, — единственный человек, который меня волнует, твой отец. Твоих родителей я знаю уже много лет, поэтому уверена, леди Бойнтон будет любезна, вне зависимости от того, что чувствует внутри. Но от одной лишь мысли о возможной реакции сэра Алана, у меня по спине начинают бегать мурашки.

Чарльз тоже стал серьезен.

— Не волнуйся, — сказал он. — Отец так хотел увидеть меня женатым человеком, что будет само смирение.

Он помолчал, затем высказал свое беспокойство.

— Меня волнует, как он отнесется к Дэвиду. Перед отъездом в Америку я рассказал матери, что у меня евразийский сын, но отец ничего не знает об этом. Разве только мать отважилась сообщить ему это. Среди двух миллионов преисполненных предрассудков жителей Лондона моему отцу нет равных.

Руфь сжала руку Чарльза.

— Мы с тобой вполне переживем это, и с Дэвидом тоже все будет хорошо.

— Спасибо. Я хотел, чтобы ты была приготовленной. При первой необходимости я готов арендовать или купить для нас собственный дом.

— Ты и в самом деле считаешь, что все может плохо обернуться?

— Просто я готов ко всему, — ответил Чарльз.

Через несколько минут они подъехали к парадной двери внушительного особняка в районе Белгравиа, и Руфь с волнением сглотнула подкативший к горлу комок. Надежда, что этот большой дом станет ее родным обиталищем, прибавила ей страха.

Появился слуга, чтобы принять лошадей и экипаж, дворецкий наблюдал за разгрузкой багажа, а одна служанка поспешила наверх доложить сэру Алану и леди Бойнтон о прибытии мистера Чарльза из Америки.

Чарльз вошел в дом первым. За ним проследовала Руфь, держа детей за руки, последней робко протиснулась Ву-лин, потрясенная великолепием особняка.

Сэр Алан и леди Бойнтон сверху спустились по лестнице в огромный вестибюль с мозаичным полом и остановились, наблюдая за группой входящих.

Чарльз, не тратя времени попусту, объявил:

— Руфь и я поженились перед самым отплытием из Нью-Лондона.

Джессика Рейкхелл Бойнтон сперва заморгала от неожиданности, затем ее лицо медленно расплылось в широкой улыбке.

— О, дорогая! — воскликнула она, заключая в объятия свою сноху. — Как чудесно, я так рада за вас обоих. За всех за нас.

Руфь почувствовала облегчение, рискуя расплакаться. От внезапного изумления сэр Алан не знал что сказать.

— Вот те раз, — промямлил он, затем выступил вперед и поцеловал девушку, на которой его сын неожиданно женился.

Больше не волнуясь по поводу своего собственного приема, Руфь, как бы то ни было, сдерживая дыхание, ждала реакции четы Бойнтонов на новости Чарльза.

— Вы уже знакомы с Джулианом, — сказал Чарльз, — он приехал с нами навестить вас.

Леди Бойнтон наклонилась, чтобы поцеловать своего внучатого племянника.

— Хотя я не видела его с тех пор, как он был совсем младенцем, — проговорила она, — я непременно узнала бы его, где бы то ни было.

Затем, обращаясь к малышу, добавила:

— Ты точная копия своего отца и деда. И похож на меня. Все Рейкхеллы имеют сильное семейное сходство.

Руфь невольно вонзилась ногтями в свою ладонь, увидев, как сэр Алан крепко пожал малышу руку.

Чарльз откашлялся.

— Познакомьтесь, это Ву-лин из Кантона. Она сестра умершей Элис Вонг.

Смущенная юная китаянка молча сделала некий реверанс.

Леди Бойнтон поспешила на помощь девушке.

— Добро пожаловать в Лондон и в наш дом, Ву-лин, — проговорила она.

Девушка улыбнулась, а сэр Алан кивнул в знак приветствия, совершенно не догадываясь, почему она находится в этой компании.

Чарльз наклонился и поднял на руки меньшего мальчугана.

— А это, — проговорил он громким голосом, — даже чуть более громче обычного, — сын Элис Вонг, Дэвид. Мой сын — Дэвид Бойнтон.

Сэр Алан посмотрел на ребенка и побледнел. Затем перевел взгляд на Чарльза.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий