Knigionline.co » Любовные романы » Бесконечная любовь

Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп (2013)

Бесконечная любовь
Книга Бесконечная любовь полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Серией дерзких краж потрясён лондонский свет. У богатых аристократов таинственный преступник похищает фамильные драгоценности и бесследно исчезает.
В смятении полиция. Весьма необычная парочка сыщиков-любителей тогда берётся за расследование. Великолепная Вивьен Карлайл – скандально известная светская львица, и её приятель – умный, проницательный и ветреный граф Стьюксбери.
Объединяет опасность. Вскоре пробуждается лавиной неудержимой страсти – любовь, поначалу дремавшая в сердцах Вивьен и Оливера...

Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Можно подумать, мое расположение действительно имеет для вас какое-то значение, — не осталась в долгу Вивьен. — Нетрудно заметить, что глаза ваши весь вечер неотрывно устремлены на мисс Чарлфорд. — Она и вправду заметила, что не так давно Альфред беседовал с Салли, и решила направить его внимание в безопасном направлении.

— Ложь, ложь! — воскликнул лорд Беллард, однако трудно было не заметить, как напряженно он обдумывает замечание, пытаясь понять степень собственного интереса к молодой особе.

Вивьен беззаботно рассмеялась, произнесла еще несколько ни к чему не обязывающих фраз, легко закончила разговор и направилась сквозь толпу гостей, время от времени даря улыбки и дружески кивая близким знакомым. Почему-то внезапно навалилось утомление; должно быть, она и сама не осознавала, до какой степени устала в дороге. Наверное, лучшее, что можно сейчас предпринять, — это отправиться домой и лечь спать. Когда сезон наберет силу, потребуется масса энергии.

Леди Карлайл попрощалась с хозяйкой бала, нежно обнялась с Шарлоттой и спустилась в холл. А когда повернулась, чтобы позволить лакею набросить на плечи пелерину, увидела приближающегося графа Стьюксбери. В нескольких шагах от цели Оливер забавно помедлил, как будто внезапно усомнился, стоит ли продолжать путь.

— Не бойтесь. Вовсе незачем от меня прятаться. Я не кусаюсь, уверяю вас, — улыбнулась Вивьен.

Стьюксбери смущенно развел руками:

— Чтобы предстать перед разгневанной леди, требуется храбрость закаленного в боях воина.

— Мой гнев уже давно испарился. Разве не знаете, что все услышанное сразу вылетело из головы?

Граф усмехнулся:

— Последнее слово всегда за вами. Не правда ли, миледи?

— По-моему, так намного интереснее, — согласилась Вивьен. — Послушайте, Стьюксбери, пора положить конец этой войне. Как всегда, не могу вспомнить, из-за чего мы поссорились.

— Согласен. — Граф коротко кивнул лакею и дождался, пока тот принес плащ и шляпу. — А в знак примирения надеюсь на привилегию проводить вас до экипажа.

— Очень любезно с вашей стороны.

Леди Карлайл знала, что возница будет ждать неподалеку и не пропустит ее появления. Но мужчинам почему-то приятно думать, что леди не в состоянии сделать несколько шагов без охраны. К тому же небольшая совместная прогулка поможет загладить неприятный осадок после неудачного вальса.

А потому, как только граф накинул плащ — весьма изощренное одеяние с двойной пелериной на плечах, — она миролюбиво взяла спутника под руку и позволила вывести себя на улицу. На крыльце оба остановились в ожидании кареты. Но не успел возница подъехать, как ночную тишину пронзил оглушительный крик.

Вивьен испуганно вздрогнула, и даже граф не смог удержаться от тихого, но энергичного ругательства.

— Заваруха! — воскликнул стоявший возле крыльца лакей, от возбуждения забыв, что с господами принято изъясняться в ином стиле.

Все трое, как и собравшиеся возле особняка кучера, обернулись в ту сторону, откуда донесся вопль. Неподалеку, на тротуаре, женщина схватилась за горло, а в плотной тени растаяла фигура преступника. Вдогонку, мимо жертвы, пробежал еще кто-то; должно быть, случайный свидетель. Женщина упала на колени и снова заголосила.

Стьюксбери молнией слетел с крыльца и бросился к пострадавшей. Вивьен не отставала, а следом за ней бежал лакей Уилбурнов. Граф участливо склонился:

— Мадам, с вами все в порядке?

— Нет! Нет! — в отчаянии воскликнула та и горестно заломила руки. — Он украл мои бриллианты!

Вивьен и Оливер обернулись, но не увидели ничего, кроме тускло освещенной пустынной улицы.

— Увы, кажется, вору удалось скрыться.

Известие вызвало бурные рыдания.

— Не может быть! Что же мне теперь делать? Что я скажу Чарлзу? Это же драгоценности его бабушки!

Несчастная закрыла лицо ладонями и горестно всхлипнула.

Оливер встревожено посмотрел на Вивьен.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий