Knigionline.co » Детективы и триллеры » Сделка Райнемана

Сделка Райнемана - Ладлэм Роберт (2007)

Сделка Райнемана
  • Год:
    2007
  • Название:
    Сделка Райнемана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Новицкий П.
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-5-699-22006-9
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
1943 год. Пыл 2 мировой. Беспрекословная капитуляция Германии – лишь только на этих критериях условились закончить войну Соединенные Штаты Америки, Британия и Российская Федерация. Но за спиной гибнущих на фронте бойцов политики и военнослужащие западных держав готовятся совершить сделку с гитлеровцами… Ныне участь мира – в руках лазутчика США Дэвида Сполдинга, на личный риск и страх вступившего в противостояние с могущественным противником.

Сделка Райнемана - Ладлэм Роберт читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дэвиду потребовалось какое-то время, чтобы прийти в себя после столь неожиданного заявления. Лэсли представляла собой жалкое зрелище. Волосы в беспорядке падали на лицо, из глаз катились слезы, губы дрожали.

– Думаю, тебе лучше все рассказать, – произнес он спокойно.

Лэсли отвернулась от него и посмотрела со склона холма на реку, виллы и яхты.

– Напоминает Ривьеру, согласен?

– Прекрати, Лэсли!

– Почему? Что в том плохого, если я выразила свое восхищение этим местом? Разве не сам ты устроил этот спектакль? – Она положила обе руки на ограждение. – Как вижу, ничего нового. Все это было уже не раз… Где состоится следующая встреча? С кем?.. Прелестная сценка, нечего сказать!.. Разыграно все как по нотам.

– Все вовсе не так, ты заблуждаешься… Запомни, однако, тебе не удастся сбить меня с толку.

– А я и не собиралась делать этого. – Руки ее напряглись, отражая смятение, которое испытывала она в душе, не зная точно, что и как говорить. – Я хочу рассказать тебе кое-что.

– Что ты поехала за мной, потому что хотела спасти мне жизнь? – с усмешкой спросил Дэвид. – В Нью-Йорке ты тоже устроила представление, я помню. Ты ждала так долго – пять, шесть, восемь лет, – чтобы вновь обнять меня… Чтобы поваляться на полу в сарае для лодок, как в старые добрые времена… Ведьма ты, вот кто… Но теперь тебе не поймать меня на эту удочку.

– Ты же ничего не знаешь! – выкрикнула она зло и затем, словно поостыв, добавила тихо: – Я не хотела тебя обидеть, не имела в виду, что ты… что ты… Просто подумала о том, что происходит вокруг. И в том смысле, который я вложила в свои слова, все мы, а не только ты, ничего не значим.

– По-видимому, у леди имеется какое-то основание говорить так.

Лэсли сказала негромко, глядя ему в лицо:

– Совершенно верно. У нее и впрямь имеется основание, и весьма веское.

– В таком случае тебе ничто не мешает ввести меня наконец в курс дела.

– Я расскажу тебе обо всем, обещаю. Но сейчас не могу этого сделать… Поверь мне!

– Конечно, – молвил равнодушно Дэвид и, оторвав неожиданно ее руку от ограждения, схватил сумку, висевшую у нее на плече на кожаном ремне. Лэсли попыталась вырвать ее у него из рук, но он так взглянул на бывшую свою подругу, что у той пропало всякое желание продолжать борьбу. Она, тяжело дыша, стояла беспомощно рядом с ним и наблюдала за тем, что он делает.

Дэвид открыл сумку и вынул конверт, который ей передал тот мужчина у фонтана на Плаца-де-Майо. На дне сумки, заметил он, что-то лежало, завернутое в шелковый шарф. Держа пакет между пальцами, он достал небольшой сверток и, развернув его, обнаружил маленький револьвер системы Ремингтона. Дэвид проверил молча магазин и предохранитель и затем опустил оружие в карман пиджака.

– Меня научили обращаться с ним, – заметила Лэсли, чтобы хоть что-то сказать.

– Тем лучше для тебя, – ответил Сполдинг, открывая конверт.

– Сейчас ты увидишь, как мы умеем работать, – произнесла Лэсли и, отвернувшись, стала смотреть на реку, огибавшую подножия холмов.

Текст, который держал в руке Дэвид, не имел заголовка. Не были проставлены также ни имя его составителя, ни название организации, которой принадлежал данный документ.

Наверху, где обычно располагается заглавие, было указано: «Сполдинг Дэвид. Подполковник. Военная разведка. Армия США. Разряд 4—0. „Фэрфакс“.»

Далее следовало разбитое на пять весьма емких по содержанию абзацев детальное описание всего, что он делал с того самого субботнего полудня, как попал в посольство. Дэвид отметил, к своему облегчению, что «Дональд Сканлан» нигде не упоминался. Значит, он прошел через таможню и покинул аэропорт незамеченным.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий