Knigionline.co » Бестселлер » Лес за Гранью Мира (сборник)

Лес за Гранью Мира (сборник) - Уильям Моррис (2015)

Лес за Гранью Мира (сборник)
Британец Уильям Моррис был истинным человеком времена и эпоху Возрождения, бесплатно собственно что жил и творил во 2 половине XIX века. Дизайнер и художник, изобретатель и публичный функционер, раз из ключевых героев викторианской времена, Моррис у себя на родине в первую очередь популярен как поэт и беллетрист.
Данное газета соединило незамедлительно 3 традиционных романа Морриса: «Лес за гранью мира», «Юный Кристофер и великолепная Голдилинд». Они демонстрируют его как сверкающего рассказчика, деликатного лирика, философа и мечтателя, а еще разработчика жанра фэнтези, чьими работами после чего вдохновлялись Джон Толкин и Клайв Льюис.
«Лес за гранью мира» в первый раз совместил эстетику рыцарского романа с магической сказкой и немыслимыми приключениями. А молодой Кристофер и решительно во многом припоминает царевича Каспиана из известных «Хроник Нарнии». Произведение уводит нас совершенно в иной, волшебный и неповторимый мир, эта история воодушевит каждого читателя не оставив равнодушным.

Лес за Гранью Мира (сборник) - Уильям Моррис читать онлайн бесплатно полную версию книги

Всякий раз, когда Ральф глядел на девушку, она казалась ему ещё красивее, и теперь юноша пристально смотрел на неё какое-то время, не произнося ни слова. Она отвечала ему таким же молчаливым взглядом. Кровь прилила к её щекам и лбу, но она не опускала глаз. Наконец, Ральф сказал:

– Что ж, тогда я должен ехать, не узнав больше, чем знал, когда прибыл сюда. По крайней мере, я теперь не голоден и не испытываю жажду. Благодарю тебя за это.

Он достал из кошелька хорошей чеканки золотую монету Верхних Лугов и протянул девушке. Она подставила руку, он вложил в неё монетку, решив, что неплохо было бы подержать чуть-чуть её ладонь, чему девушка не сопротивлялась.

Затем он сказал:

– Видимо, я должен уехать, оставив всё, как есть. Попроси своего брата привести коня, а то моё время на исходе.

– Хорошо, – ответила девушка, не отнимая своей руки. – И всё же сделайте, что сможете, чтобы добраться до города до наступления темноты. О, Вы же не задержитесь?

– Да, – кивнул он. – Я и сам не хочу задерживаться, иначе буду считать себя трусом.

Девушка вновь зарделась, но на этот раз рассердившись. Она выдернула свою руку, три раза хлопнула в ладоши и закричала:

– Эй, Хью, приведи сюда коня этого рыцаря да побыстрее!

И стала ходить взад и вперёд, к кладовке и обратно, убирая со стола посуду и остатки еды с таким видом, словно Ральфа здесь уже не было. Он же смотрел на неё, и ему казалось, что с каждым поворотом она становится ещё красивее и стройнее, и вновь ему вспомнилась вечерняя песня дворца Верхних Лугов. Он подумал, что эта девушка похожа на ту, о которой поётся в песне. Они обе были босыми, как простолюдинки, работающие в поле. Ступни девушки из таверны загорели во время сенокоса, но казались весьма изящными. На ней было красивое зелёное платье с вышитыми цветами.

Ральф смотрел на то, как она ходит взад и вперёд, и, наконец, произнёс:

– Милая девушка, ты не подойдёшь ко мне перед тем, как я отправлюсь в путь?

– Хорошо, – согласилась она, подошла и встала перед ним.

Он же решил, что она уже не такая грустная, какой была. Девушка стояла, сложив руки и опустив вниз глаза. Тогда он сказал:

– Я отправляюсь в путь, но прежде я хочу сказать, что мне жаль видеть тебя печальной. Мы больше никогда не встретимся, и я не вижу вреда в том, чтобы поцеловать тебя в твои милые губы.

С этими словами он взял её руки в свои, притянул к себе, обнял и поцеловал несколько раз, а она, как казалось, не противилась этому и была нежна, как майский цветок.

После поцелуев девушка улыбнулась Ральфу, хотя не очень-то радостно, и сказала:

– Не так уж и невозможно нам встретиться вновь. Но всё же я верну твои поцелуи сейчас же.

С этими словами она обвила его голову руками и с чувством поцеловала, и тогда Ральф решил, что не напрасно остановился в этой таверне и провёл здесь столько времени. Девушка взяла его за руку и вывела во двор, где всё это время рядом с конём Ральфа ждал её брат. Он нахмурился при виде сестры с рыцарем и взялся за рукоять кинжала, висевшего на поясе, но Ральф не обратил на него никакого внимания. Девушка же отодвинула брата в сторону и помогла Ральфу со стременем, а когда тот сел в седло, сказала:

– Удачи Вам, милорд. Думаю, опасности Леса коснутся Вас меньше, чем я того боялась. По правде говоря, мне кажется, если бы Вы встретились с врагами, то скорее они подчинились бы Вашей воле, чем наоборот.

– Прощай, девушка, – ответил Ральф, – желаю тебе найти твоего возлюбленного целым и невредимым, и как можно скорее. Прощай!

Она ничего не ответила. Ральф тронул поводья и поехал, но, оглянувшись через плечо, увидел, как она, босая, стоит на большой пыльной дороге, прикрыв рукой глаза от послеполуденного солнца, и смотрит ему вслед. Ральф помахал ей и поехал дальше мимо деревенских домов.

Глава VIII

Приключение Ральфа в Гиблом Лесу

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий