Knigionline.co » Религия и духовность » Об истинном христианстве

Об истинном христианстве - Иоганн Арндт (1609)

Об истинном христианстве
Обычно читаемая и вызывающая одобрительные отзывы Православной Церковью, как в лице ее непорочных, например и в лице официальной цензуры, 1 из наилучших и самых известных духовно-назидательных книжек из сокровищницы крупного христианства. Книжка Иоганна Арндта «Об настоящем христианстве» возымела самое обширное распространение в РФ в восемнадцатом - начале двадцатого века. С тысяча семьсот тридцать пятого года, когда получился 1-ый перевод на славяно-русский язык Симона Тодорского (тысяча семьсот первый– тысяча семьсот пятьдесят четвёртый), грядущего архиепископа Псковского, Изборского и Нарвского, и до тысяча девятьсот шестого года она была переведена на российский язык ещё 4 раза и издавалась неоднократно. Предлагаемый перевод иг. Петра (Мещеринова) дает собою переработку последнего российского перевода тысяча девятьсот шестого года. Не наименее пятидесяти % слова переведено по новой, все деньги открыты, некорректности и промахи исправлены. Эта книга считается одной из самых важны для христианства нашего времени, так как там отражено множество грандиозных событий.

Об истинном христианстве - Иоганн Арндт читать онлайн бесплатно полную версию книги

«Истинно любящий ни на кого легко не гневается, кроме себя. Истинный мир состоит не в великом счастье, но в смиренном терпении злополучия. Мужественный дух неспособен к хулению. Если ты имеешь мужественный дух, то будешь следить, чтобы никто не мог нанести тебе поругания. Если бы кто стал бранить солнце и говорить, что оно только тьма, солнце от того не сделалось бы тьмой: так думай и ты. Великое мщение – скоро прощать».

В авторском тексте так:

«5. И язычники знали это.

“Чем больше герой, тем скорей отлагает он гнев;

чем дух благородней, тем больше он милует всех”, —

говорит один поэт. И другой вторит ему:

“Великое дело – врага пощадить;

себя победить – вот свершенье!”

И ещё:

“Миловать малых, наказывать гордых —

вот что достойно великих людей!”

6. А вот ещё изречения из древности. “Истинная любовь ни на кого не гневается, кроме себя”. “Подлинный мир состоит не в великом счастье, но в смиренном терпении злополучия”. Публий говорит: “Мужественный дух не внимает хуле”. Сенека: “Если ты великодушен, то не обратишь внимания ни на какое поругание. Если бы кто стал бранить солнце и говорить, что оно тьма, солнце от того не сделалось бы тьмою: так думай и ты. Великое мщение – скоро прощать”».

Если приводить дальше хотя бы даже самые яркие примеры небрежности переводчика и его деятельности по сокращению того, что ему не нравилось, было непонятно или казалось излишним (во второй книге он опустил даже 47-ю главу целиком), то это заняло бы слишком много места. Вообще чем больше я работал над редакцией перевода, тем с большим огорчением убеждался, что текст 1906 года скорее может запутать и разочаровать читателя и отвратить его от книги Арндта, чем дать точное представление о ней. Своей задачей я видел именно последнее. Тем не менее, повторю, не могу в полной мере назвать настоящий перевод своим, потому что так или иначе он представляет собой именно редакцию перевода 1906 года.

К сделанным мною правкам относится также восстановление всех мест, имеющих конфессиональную окраску – например, упоминания Арндтом Аугсбургского Исповедания и т. п. Русские переводчики, начиная с архиеп. Симона (Тодорского), всегда убирали такие места, дабы не смущать православного читателя. Я все эти «конфессионализмы» вернул на своё место. Также восстановлены все имена, на которые ссылается Арндт (скажем, Бонавентура, св. Бернар Клервосский или античные авторы).

Немецкий текст традиционно разделяется внутри глав на параграфы. В издании 1875 г. это сохранено, хотя порядок русских и немецких параграфов здесь не всегда совпадал. В издании 1906 г. параграфы были упразднены вовсе. Все они восстановлены мною по стандартному немецкому изданию.

Цитаты из Священного Писания Арндт иногда приводил точно, иногда неточно. В нашем издании это отражено следующим образом: точные цитаты набраны курсивом, со сноской: (Быт. 5:17); неточные – курсивом и помечены такой сноской: (ср.: Быт. 5:17). Если Арндт слишком далеко отходил от буквального смысла Писания или просто подтверждал отсылкой к Писанию свою мысль, то текст курсивом не выделяется, а сноска на соответствующее место Библии выглядит так: (см.: Быт. 5:17). Все случаи расхождения между русской и немецкой Библией оговорены в примечаниях.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий