Knigionline.co » Наука, Образование » Расцвет и закат Сицилийского королевства

Расцвет и закат Сицилийского королевства - Джон Джулиус Норвич (2005)

Расцвет и закат Сицилийского королевства
  • Год:
    2005
  • Название:
    Расцвет и закат Сицилийского королевства
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Л. А. Игоревский
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Страниц:
    58
  • ISBN:
    5-9524-1752-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
В книжке говорится о том, как в розысках сланы и успеха нормандцы выгоды на юг Италии, где под властью сарацин, раздираемая на части районными правителями и церковниками, изнывала Сицилия. Медлительно, но непредотвратимо шел процесс объединения страны. Не было народов 2 вида: нормандцы, итальянцы, лангобарды, сарацины, греки — всем руководствовалось поиграть собственную роль. Звезда Отвилей, настолько ярко вспыхнувшая над 3-мя материками, угасла наименее чем сквозь 2 века.
«В денек Рождества 1130 г. Рожер де Отвиль был коронован владыкой Сицилии в кафедральном соборе в Палермо. Было проведено 100 тринадцать лет с тех пор, как 1-ые группы молоденьких нормандских авантюристов выгоды на юг Италии – будто бы в ответ на лозунг о поддержке, обращенной к ним лангобардскими националистами в пещере Архангела Миши на несчастье Монте– Гаргано, но в реальности в розысках популярности и удачи; шестьдесят 9 лет минуло с такого этапа, как войско дяди Рожера, Роберта Гвискара, барона Апулийского, в первый раз посадилась на сицилийской земле. Безусловно, продвижение было медленным; в что же этап Вильгельм Завоеватель подчинил для себя Великобританию за некоторое количество месяцов.»

Расцвет и закат Сицилийского королевства - Джон Джулиус Норвич читать онлайн бесплатно полную версию книги

«Перед мастерами, работавшими в Чефалу, стояла задача украсить высокую главную апсиду большого собора, и они добились спокойного величия, которое требовалось; художники, которые должны были украшать дворцовую часовню, выразили себя в изысканном и праздничном убранстве, исполненном королевского блеска, но лишенном отчасти классической красоты и простоты, характерных для мозаик Чефалу. А умельцы, украшавшие церковь, построенную адмиралом, приспосабливались к уютной, домашней атмосфере маленькой церкви, упрощая свои образцы, и достигли самого совершенного очарования, какое только можно обнаружить среди сохранившихся образцов средневекового декора на итальянской земле. Их достижения вовсе не умаляют того факта, что они иногда следовали примеру своих сотоварищей, трудившихся в двух королевских церквях. Они создали как бы квинтэссенцию всего нежного, чарующего и уютного в великом искусстве комнинианских мозаик».

Только мозаика купола вызывает легкое разочарование. Изображенный в полный рост сидящий на троне Вседержитель уступает в величии изображению в дворцовой часовне, не говоря о Чефалу; а тела четырех архангелов под ним, изображенных в позах, которые, как уверяет доктор Демус, «не имеют параллелей в византийском и вообще в средневековом искусстве, столь фантастически искажены, что граничат с карикатурой. Но теперь бросьте свой взгляд на стены. Посмотрите на восток, на Благовещение с Гавриилом в вихре движения и Марией, держащей веретено, когда Священный голубь подлетает к ней. Взгляните на запад, на Введение во Храм, на простертые руки младенца Спасителя с одной стороны и руки святого Симеона – с другой, обрамляющие вход в неф подобно арке, на которой они расположены. На ее своде Христос рождается, а напротив умирает Дева – Ее душу, как другого спеленатого младенца, благоговейно несет Ее Сын. Потом устройтесь где– нибудь в углу и посмотрите на все сразу, пока темное мерцание золота озаряет душу, словно нежный и благородный огонь.

Узкий деревянный фриз, тянущийся вдоль основания купола под ногами странных архангелов, едва различим среди всего этого золота. Когда в результате реставрационных работ, проведенных в конце XIX в., свет вновь проник в купол, после веков забвения обнаружились следы нанесенной на фриз надписи – старинного византийского гимна в честь Богородицы. Поскольку Марторана – греческая церковь, ничего удивительного в этом не было бы, если бы надпись не была выполнена на арабском. Почему ее перевели, мы не узнаем никогда. Возможно, деревянный фриз сделали арабы-христиане – арабы всегда считались лучшими плотниками, могли таким образом внести свой вклад в строительство церкви. Но имеется другое, более интересное объяснение – что этот гимн был особенно любим Георгием Антиохийским и что он больше всего нравился ему на языке, на котором он впервые услышал его в детстве – полвека назад, в Сирии.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий