Knigionline.co » Старинная литература » Просвечивающие предметы (сборник)

Просвечивающие предметы (сборник) - Владимир Набоков (1972)

Просвечивающие предметы (сборник)
  • Год:
    1972
  • Название:
    Просвечивающие предметы (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    А. Б. Горянин, Александр Долинин, Михаил Мейлах
  • Издательство:
    Азбука-Аттикус
  • Страниц:
    40
  • ISBN:
    978-5-389-08385-1
  • Рейтинг:
    1 (1 голос)
  • Ваша оценка:
В книгу включены два англоязычных романа русско - американского литератора Владимира Набокова, объединенные тематикой литературного творчества и двояким, лживо - убегающим устройством авторской литературной Вселенной. В " Настоящей жизни Себастьяна Найта " (1941 год) повествователь, поименованный инициалом В., в попытках придумать биографию своего двоюродного брата, умершего литератора, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, принуждающее засомневаться и в индивидуальности биографа, и в погибели заглавного героя. В романе " Просвечивающие объекты " (1972 год ) персонаж - рассказчик, работник книгоиздательской компании Хью Персон, владеющий сверхспособностью " проницать " прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего литератора R. (комического двойника Владимира Набокова), редактором которых он является. Оба романа продемонстрированы в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и значительно модифицированных для подлинного издания.

Просвечивающие предметы (сборник) - Владимир Набоков читать онлайн бесплатно полную версию книги

В. Сирина не стало в 1940 году, когда Набоков переехал в США и начал публиковать там на английском языке переводы из русских поэтов, статьи, рассказы, романы уже под своим именем. Это была поистине литературная смерть писателя, возродившегося в ином измерении, в новой «телесной оболочке» (впрочем, не только в кавычках, ибо за океаном худощавый Сирин внезапно превратился в тучного Набокова), тем более что его репутация лучшего прозаика русской эмиграции в Америке ровным счетом ничего не значила. Набокову, как когда-то Сирину, пришлось заново пройти весь путь от начинающего литератора и переводчика до признанного мэтра, и надо сказать, что его вторая жизнь в американской литературе оказалась не стремительным взлетом, а медленным восхождением.

Не следует, однако, думать, что Набоков вынужденно перешел на английский язык из-за смены местожительства, – ведь, как показывает пример М. Алданова, русский писатель-эмигрант вполне мог продолжать работать и в США. Свой первый роман по-английски – «Истинная жизнь Себастьяна Найта» – он написал задолго до бегства из охваченной войной Европы, в Париже в 1938 году, а еще год спустя опубликовал под новым псевдонимом «В. Шишков» (репетиция предстоящего перехода в небытие?) стихотворение, в котором прямо объявлял о готовности «жить без имени» и «променять на любое наречье все, что есть у меня, мой язык». Как видно, решение «убить Сирина» (подобно тому как в «Лолите» Гумберт Гумберт убивает своего литературного двойника) зрело у Набокова довольно долго и было связано отнюдь не только с переездом в Америку, но и с целым комплексом внешних и внутренних причин.

Причины внешние самоочевидны: окончательное превращение России в тоталитарного монстра, в «страну немого рабства» – превращение, уничтожившее даже слабые надежды когда-нибудь вернуться на родину; политизация и распад эмигрантского сообщества; культурный вакуум, который к тому времени образовался вокруг писателя. Однако, сколь катастрофичны ни были все эти внешние обстоятельства, Набоков вряд ли решился бы покончить с Сириным и перейти на другой язык, если б не внутренний творческий кризис, наступивший у него, по-видимому, в конце тридцатых годов, после окончания работы над «Даром». Его последний русский роман явно оказался венцом, подведением итогов, кодой пятнадцатилетней «истинной жизни» В. Сирина: вобрав в себя весь круг набоковских тем и приемов, весь материал его творческой биографии, он завершил эволюцию, одновременно описав и объяснив ее. Дальнейшее развитие требовало каких-то существенных перемен, требовало обновления, и характерно, что все основные произведения Сирина-Набокова, написанные по-русски с 1937 по 1940 год, – это не вполне удачные попытки либо попробовать силы в новом жанре (драмы «Событие» и «Изобретение Вальса»), либо расширить тематический и сюжетный репертуар прозы, освежить ее поэтику (неопубликованная повесть «Волшебник», с точки зрения фабулы представляющая собой «прото-Лолиту», и первые главы незаконченного романа «Solus Rex», мотивы которого впоследствии легли в основу двух английских книг – «Под знаком незаконнорожденных» и «Бледный огонь»). Одним словом, Набоков находился тогда если не в тупике, то на распутье, и отчаянно смелый акт перевоплощения, на который он в конце концов отважился, возможно, был для него наилучшим способом продолжить движение.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий