Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)
Карло Гольдони ( годы жизни: с 1707 год, и по 1793 год ) – это выдающийся итальянский драматург, прородитель национальной комедии. Родился Карло Гольдони в Венеции в семье обычного врача, он изучал медицину, а затем обучался праву и юриспруденции, и в дальнейшем стал адвокатом в своем родном городе. Тогда же, Карло Гольдони обратился к драматургии. В Венеции он породил свои главные произведения, составившие ему литературную славу. Потом перебрался в Париж, где служил драматургом в театре. Гольдони по праву слывёт реформатором итальянского драмтеатра, воплотившим замену импровизированной комедии дель арте драматургией с устойчивым текстом, действительными человеческими темпераментами, содержанием, проникнутым просветительскими идеями, изобретательной критикой грехов современного ему общества. В данном томе показаны наиболее существенные сочинения Карло Гольдони, такие, как " Прислужник двух господ ", " Хитрая вдова " и " Трактирщица ". Его пьесы похожи на огромную выставку, где встречаешь людей различных темпераментов и любого сословия. Среди них и хитроумная вдова, подыскивающая себе супруга, и жуликоватый и смекалистый прислужник по имени Труффальдино, угождающий сразу двум хозяевам, и обворожительная трактирщица Мирандолина, отдавшая предпочтение не зажиточным и родовитым обожателям, а своему прислужнику Фабрицио …

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони читать онлайн бесплатно полную версию книги

Труффальдино. Ничего не знаю. Я таких почерков не разбираю.

Беатриче. И никто его не видел?

Труффальдино(возмущенно). Что вы!

Беатриче. Смотри ты у меня!

Труффальдино(так же). О!

Беатриче(в сторону). Надеюсь, он меня не обманывает. (Читает про себя.)

Труффальдино(в сторону). И тут не подкачал!

Беатриче(в сторону). Тоньино – преданнейший слуга. Я многим ему обязана. (Громко.) Вот что! Я должен сходить по делу тут недалеко. А ты ступай в гостиницу, открой сундук – вот тебе ключи – и проветри мое платье. Когда вернусь, пообедаем. (Про себя.) Синьора Панталоне все нет, а мне нужны деньги. (Уходит.)

Явление шестнадцатое

Труффальдино, потом Панталоне.

Труффальдино. Сошло как нельзя лучше. И ловкий же я человек! Теперь буду ценить себя на сто скудо больше, чем прежде.

Панталоне. Скажите, дружок, хозяин ваш дома?

Труффальдино. Нет, синьор, его нет.

Панталоне. А не знаете ли вы, куда он пошел?

Труффальдино. Не знаю.

Панталоне. Обедать будет он дома?

Труффальдино. Кажется, да…

Панталоне. Ну, вот вам кошелек со ста дукатами, отдайте ему, когда он вернется. Я ждать не могу, у меня дела. До свиданья. (Уходит.)

Явление семнадцатое

Труффальдино, потом Флориндо.

Труффальдино. Скажите-ка… Послушайте… Только его и видели! Даже не сказал, которому из моих хозяев я должен отдать деньги.

Флориндо. Ну, как? Нашел Паскуале?

Труффальдино. Нет, синьор, Паскуале я не нашел, зато нашел человека, который дал мне кошелек со ста дукатами.

Флориндо. Со ста дукатами? Для чего?

Труффальдино. Скажите по правде, синьор хозяин, вы ниоткуда не ждете денег?

Флориндо. Как же! Я предъявил уже вексель одному купцу.

Труффальдино. Ну, так, стало быть, это ваши денежки.

Флориндо. А что сказал тебе тот, кто передал их?

Труффальдино. Велел передать их моему хозяину.

Флориндо. Ну, значит, мне. Разве не я твой хозяин? Какое же тут сомнение?

Труффальдино(в сторону). О другом-то хозяине ему невдомек!

Флориндо. Разве ты не знаешь, кто тебе дал деньги?

Труффальдино. Не знаю. Как будто и видал его раньше, да только не помню хорошенько.

Флориндо. Очевидно, это тот купец, которому я рекомендован.

Труффальдино. Наверно, это тот самый!

Флориндо. Не забудь же о Паскуале.

Труффальдино. После обеда я его разыщу.

Флориндо. Пойдем же поторопим с обедом. (Входит в гостиницу.)

Труффальдино. Пойдемте, пойдемте. Хорошо, что на этот раз я не промахнулся. Отдал кошелек кому нужно. (Входит в гостиницу.)

Явление восемнадцатое

Комната в доме Панталоне.

Панталоне и Клариче, потом Смеральдина.

Панталоне. Это дело решенное: синьор Федериго станет вашим мужем. Я дал слово, и я не ребенок.

Клариче. Вы, синьор отец, вольны мной распоряжаться, но это, простите, тиранство!

Панталоне. Когда синьор Федериго просил вашей руки, я сказал вам об этом, и вы не ответили отказом. Тогда и надо было говорить, а теперь поздно.

Клариче. Покорность и почтение к вам отняли тогда у меня язык.

Панталоне. Так пусть покорность и почтение сделают то же самое и теперь.

Клариче. Не могу я, синьор отец!

Панталоне. Не можете? Почему это?

Клариче. Я ни за что не пойду за Федериго.

Панталоне. Так он вам не нравится?

Клариче. Видеть его не могу!

Панталоне. Хотите, я научу вас, как сделать, чтобы он вам понравился?

Клариче. Как, синьор отец?

Панталоне. Позабудьте синьора Сильвио – и увидите, что другой начнет вам нравиться.

Клариче. Сильвио завладел моей душой, а после того как вы дали согласие, я привязалась к нему еще больше.

Панталоне(в сторону). Право, мне жаль ее. (Громко.) Ничего, стерпится – слюбится!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий