Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » О дивный новый мир. Слепец в Газе (сборник)

О дивный новый мир. Слепец в Газе (сборник) - Олдос Хаксли (1936)

О дивный новый мир. Слепец в Газе (сборник)
" О дивный новейший мир " (1932) – сакральная антиутопия Уэллса Хаксли, изданная многомиллионными тиражами по всему мирку. Роман о биологически программируемом " обществе производства ", обществе " всенародного счастья ", в котором поворачивается трагическая предыстория человека, принявшегося чужаком в этом мирке … " Слепец в Газели " (1936) – роман, который многие самокритики называли и именуют " главной книжкой Олдоса Хаксли ". Холодновато, талантливо и беспощадно изложенная предыстория интеллектуала в Британии 30-х годов прошлого века – драма непонимания, неприязни, неосознанности эмоциональных порывов и нравственных прозрений … " Серо-белое приземистое помещение – всего лишь в тридцать три этажа. Над главным проходом надпись: " ЦЕНТРАЛЬНО- ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И Профилактический ЦЕНТР ", и на гербовом щите – лозунг Мирового Правительства: " ОБЩНОСТЬ, Похожесть, СТАБИЛЬНОСТЬ ". Громадный зал на первом ярусе обращен окошками на север, наверняка художественная киностудия. "

О дивный новый мир. Слепец в Газе (сборник) - Олдос Хаксли читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Конечно. И без стерилизации нет цивилизации, – насмешливо процитировал Бернард заключительную фразу второго гипнопедического урока по основам гигиены. – Но эти люди никогда не слышали о Господе нашем Форде, они не цивилизованы. Так что не имеет смысла…

– Ой! – Она схватила его за руку. – Гляди.

С нижней террасы соседнего дома сходил очень медленно по лесенке почти нагой индеец – спускался с перекладины на перекладину с трясучей осторожностью глубокой старости. Лицо его было изморщинено и черно, как обсидиановая маска. Беззубый рот ввалился. По углам губ и с боков подбородка торчали редкие длинные щетинки, белесо поблескивая на темной коже. Незаплетенные волосы свисали на плечи и грудь седыми космами. Тело было сгорбленное, тощее – кожа, присохшая к костям. Мешкотно, медлительно спускался он, останавливаясь на каждой перекладине.

– Что с ним такое? – шепнула пораженная Линайна, широкоглазая от ужаса.

– Старость, вот и все, – ответил Бернард самым небрежным тоном. Он тоже был ошеломлен, но крепился и не подавал виду.

– Старость? – переспросила она. – Но и наш Директор стар, многие стары; но у них же нет ничего подобного.

– Потому что мы не даем им дряхлеть. Мы ограждаем их от болезней. Искусственно поддерживаем их внутренне-секреторный баланс на юношеском уровне. Не позволяем магниево-кальциевому показателю упасть ниже цифры, соответствующей тридцати годам. Вливаем им молодую кровь. Постоянно стимулируем у них обмен веществ. И конечно, они выглядят иначе. Отчасти потому, – прибавил он, – что они в большинстве своем умирают задолго до возраста, какого достигла эта развалина. У них молодость сохраняется почти полностью до шестидесяти лет, а затем – хруп! – и конец.

Но Линайна не слушала. Она смотрела на старика. Медленно, медленно спускался он. Ноги его коснулись наконец земли. Тело повернулось. Глубоко запавшие глаза были еще необычайно ясны. Они неторопливо поглядели на Линайну, не выразив ни удивления, ничего, словно ее здесь и не было. Сутуло, медленно старик проковылял мимо и скрылся.

– Но это ужас, – прошептала Линайна. – Это страх и ужас. Нельзя было нам сюда ехать.

Она сунула руку в карман – за сомой – и обнаружила, что по оплошности, какой с ней еще не случалось, забыла свой флакончик на туристском пункте. У Бернарда карманы тоже были пусты.

Приходилось противостоять ужасам Мальпаиса без крепительной поддержки. А ужасы наваливались на Линайну один за другим. Вон две молодые женщины кормят грудью младенцев – Линайна вспыхнула и отвернулась. Никогда в жизни не сталкивалась она с таким непристойным зрелищем. А тут еще Бернард, вместо того чтобы тактично не заметить, принялся вслух комментировать эту омерзительную сцену из быта живородящих. У него уже кончилось действие сомы, и, стыдясь слабонервности, проявленной утром в отеле, он теперь всячески старался показать, как он силен и независим духом.

– Что за чудесная, тесная близость существ, – восхитился он, намеренно порывая с приличиями. – И какую должна она порождать силу чувства! Я часто думаю: быть может, мы теряем что-то, не имея матери. И возможно, ты теряешь что-то, лишаясь материнства. Вот представь, Линайна, – ты сидишь там, кормишь свое родное дитя…

– Бернард! Как не стыдно!

В это время прошла перед ними старуха с воспалением глаз и болезнью кожи – и Линайна уж и возмущаться перестала.

– Уйдем отсюда, – сказала она просяще. – Мне противно.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий