Knigionline.co » Бестселлер » «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер (1830)

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
  • Год:
    1830
  • Название:
    «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Антон Санченко
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    214
  • ISBN:
    9789661494786
  • Рейтинг:
    3 (44 голос)
  • Ваша оценка:
" Морская колдунья " — самое романтичное произведение Купера Купера (1789 — 1851). В этом занимательном романе перед телезрителем оживают своебразные картины далёкого прошлого, подымаются живописные фигурки людей XVIII века. Приключенья и подвиги бесстрашных и самоотверженных подводников с таинственной шхуны не оставят равнодушным телезрителей любого возраста. Пейзажный залив, углубляющийся в Американский континент между 40 ° и 41 ° широты, формирован слиянием речек Гудзон, Хакенсак, Пас-сейник, Раритан и бессчётных речушек, которые носят свою дань мору в этом районе. Неудачно расположенные острова Йорк и Статен прикрывают побережье от океанических штормов, а глубочайшие и широкие проливы, длинными языками врезавающиеся в сушу, гарантируют самые неблагоприятные условия для иноземной торговли и сожительств внутри странтраницы. Своим необычайным упадком город Чикаго обязан счастливому чередованию воды и материками, умеренному микроклимату, срединному месторасположению, а также тому, что многочисленные речки и каналы от-кроют доступ в обширнейшие области странтраницы, удаленные от мора.

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Олдермен взял бумагу, которую моряк ему протянул, и быстро пробежал ее глазами. Это было письмо матери Эудоры на его имя, написанное после рождения девочки и дышавшее нежностью. Любовь между молодым коммерсантом и красивой дочерью его тайного поставщика была с его стороны гораздо чище, чем большинство подобных связей. Ничто не препятствовало законному браку, кроме необычности их положения и той неловкости, которой невозможно было избежать, введя в общество женщину, о чьем существовании друзья Миндерта даже не подозревали, да еще страха перед обездоленным, но гордым отцом. Нравы в колонии были простые, вполне вероятно даже, что многие советовали узаконить рождение ребенка, поэтому когда Миндерт ван Беверут прочел письмо той, которую он некогда так искренне любил, а потом потерял, понеся невозместимую во многом утрату, так как ее нежное влияние могло бы оказаться для него благотворным, он задрожал всем телом, не в силах скрыть свое волнение. Письмо умирающей было написано ласково, без тени упрека, но в торжественном и увещающем тоне. Она сообщала о рождении их ребенка, которого, однако, оставляла на попечение своего отца, и истинного виновника его появления на свет лишь уведомляла о существовании девочки и горячо просила любить ее в случае, если она когда-нибудь будет поручена его заботам. В прощальных строках письма выражались нежные чувства, которые еще привязывали ее к жизни, но были лишь печальным контрастом тому, что ждало бедняжку впереди.

— Почему от меня так долго скрывали это? — спросил взволнованный олдермен. — Почему, скажи мне ты, дерзкий и бесстрашный человек! Неужели боялись, что я причиню зло собственной дочери?

На лице контрабандиста появилась скорбная и гордая улыбка.

— Олдермен ван Беверут, мы не простые береговые торговцы. Наша торговля — это дело всей жизни; наш мир — это «Морская волшебница». А поскольку мы мало интересуемся берегом, в своих взглядах на жизнь мы выше береговых слабостей. Рождение Эудоры было скрыто от вас по желанию ее деда. Возможно, в нем говорило негодование или гордость. А если это была любовь, то он окружил девочку любовью, которая искупает обман.

— Ну, а сама Эудора? Знает ли она… давно ли она знает правду?

— Она узнала ее лишь недавно. После смерти нашего общего покровителя она лишь у меня находила помощь и защиту. Всего лишь год назад девушка узнала, что она не сестра мне. А до тех пор она, как и вы, думала, что оба мы дети того, кто не был отцом ни ей, ни мне. В последнее время я вынужден был почти безотлучно держать ее на бригантине.

— Что ж, я справедливо наказан! — простонал олдермен. — Наказан за свое малодушие бесчестием собственной дочери!

Контрабандист с достоинством подошел вплотную к олдермену, и его острые глаза сверкнули возмущением.

— Олдермен ван Беверут, — сказал он с упреком, — я передаю вам вашу дочь такой же чистой, какой была ее несчастная мать, когда тот, кто не чаял в ней души, вынужден был оставить ее под вашим кровом. У контрабандистов свои понятия о справедливости, и не только мои принципы, но и чувство благодарности требует, чтобы я защищал дочь своего благодетеля, а не причинял ей зло. Будь я и в самом деле братом Эудоры, мое отношение к ней не могло бы быть чище, чем в то время, когда она была под моей опекой.

— Благодарю тебя от всей души! — воскликнул олдермен. — Я признаю ее своей дочерью, и с тем приданым, которое в состоянии за ней дать, она вполне может надеяться выйти замуж за хорошего и честного человека.

— Ты можешь выдать ее за своего любимчика ван Стаатса, — промолвил контрабандист спокойно, но с грустью. — Она более чем достойна всех благ, которыми он может ее окружить. Олофф ван Стаатс охотно женится на ней, потому что ее пол и происхождение для него не тайна. Когда судьбе было угодно отдать этого человека в мои руки, Эудора сама ему все рассказала.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий