Knigionline.co » Наука, Образование » Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Роль читателя. Исследования по семиотике текста - Умберто Эко (1979)

Роль читателя. Исследования по семиотике текста
  • Год:
    1979
  • Название:
    Роль читателя. Исследования по семиотике текста
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Н. Исаева, Сергей Серебряный
  • Издательство:
    Corpus (АСТ)
  • Страниц:
    26
  • ISBN:
    978-5-17-093385-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Умберто Эко – известный итальянский беллетрист, создатель вселенских хитов, лауреат огромнейших литературных премий, основоположник научных и художественных журналов, мужчина Большущего креста и Знатного легиона, профессионал по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на 40 языков. Эта книга является сборником сочинений Умберто Эко – серию научных дел, изданных на российском языке. Известный романист стает тут в первую очередь в качестве научного работника, знатока в области семиотики. Самим заглавием сборника Эко направляет на весомую роль читателя в интерпретации слова. Он заявляет, собственно что «каждый образ слова очевидным образом избирает для себя как минимальное количество самую совместную модель вероятного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».
Бесспорно, собственно что невозможно болтать об анафорической роли некоего выражения, не подразумевая в случае если и не определенного эмпирического читателя, то, по последней мере, некоего «адресата» в качестве отвлеченного, но немаловажного составного вещества в процессе актуализации слова.
В что же заметке, сквозь 2 странички, произнесено, собственно что есть семантическое родство меж Эребом и страхом мрака. Это семантическое родство не находится в самом тексте.»

Роль читателя. Исследования по семиотике текста - Умберто Эко читать онлайн бесплатно полную версию книги

Читатель понимает, что Рауль поднял руку для удара, хотя линейная манифестация текста не упоминает ни такого факта, ни даже намерения. Переводчик рассказа на английский язык [Ф. Джеймисон. – Ред.] перевел начало текста (5) как «hand raised to strike». И это первая интерпретация. Однако если бы Рауль был депутатом парламента и речь шла о голосовании, то поднятая рука имела бы совсем другое значение. Но поскольку в данном случае Рауль – муж, ссорящийся со своей женой, мы делаем единственно возможный вывод (подкрепляемый также другими характеристиками Рауля, имеющимися в тексте: безжалостный взгляд, торчащие усы…). И такой вывод возможен лишь потому, что читатель прибег к общепринятому фрейму, который можно обозначить как «бурная ссора».

Понятие фрейм создано исследователями в области искусственного интеллекта и лингвистики текста[38].

Фрейм – это нечто среднее между исчерпывающим энциклопедическим семемным представлением, выраженным в терминах «грамматики [семантических] падежей»* (см.: Теория, 2.11.1), и частным случаем гиперкодирования. Очевидно, что это понятие – пока еще эмпирическое, т. е. строго не определенное (и именно как таковое оно используется в работах по искусственному интеллекту). Возможно, более строгое его определение удастся найти в рамках семиотической теории (используя различие между кодированными и гиперкодированными фреймами). Но для наших целей можно обойтись без дополнительных уточнений.

Фрейм – это «структура данных, которая служит для представления стереотипных ситуаций – таких, например, как: “находиться в определенного типа комнате” или “идти на день рождения ребенка”» (Minsky, 1974: цит. по Winston, 1977, 180). Фреймы – это «представления знаний о «мире», которые дают нам возможность совершать такие базовые когнитивные акты, как восприятие, понимание языковых сообщений и [языковые] действия» (van Dijk, 1976b, 31). Например, фрейм «супермаркет» включает в себя «комплексы понятий… обозначающие определенные последовательности событий или поступков, в которые вовлечены определенные объекты, личности, свойства, отношения или факты» (van Dijk, 1976b, 36; более раннюю формулировку см. у Petőfi, 1976b). Иначе говоря, фрейм «супермаркет» подразумевает представление о некоем месте, куда люди приходят покупать разные предметы: они берут их без посредничества продавцов, оплачивают покупки в кассе перед выходом и т. д. Вероятно, хороший фрейм такого рода должен включать в себя также и список всех товаров, которые можно найти в супермаркете (например: веники – да, автомобили – нет).

В этом смысле фрейм – это уже потенциальный текст или концентрат повествования, однако то же можно сказать и об отдельной семеме, представленной в формате энциклопедии. См. очерк о Чарльзе Пирсе (глава 7) и приведенный там пример семемы «литий», представленной в энциклопедическом формате. Пока что я не знаю, как вернее охарактеризовать этот текст: то ли как расширенный энциклопедический анализ в духе «грамматики семантических падежей», то ли как фрейм «производство лития»[39].

0.6.1.6. Выводы на основе интертекстуальных фреймов [ «ящичек» № 1]. Чтение любого текста зависит от опыта читателя по чтению других текстов. Интертекстуальная компетенция (intertextual knowledge, competenza intertestuale) (см. прежде всего: Kristeva, 1970) может рассматриваться как особый случай гиперкодирования; она создает свои собственные интертекстуальные фреймы (которые зачастую можно отождествить с правилами жанра).

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий