Knigionline.co » Любовные романы » Всего один день. Лишь одна ночь (сборник)

Всего один день. Лишь одна ночь (сборник) - Гейл Форман (2013)

Всего один день. Лишь одна ночь (сборник)
  • Год:
    2013
  • Название:
    Всего один день. Лишь одна ночь (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    И. В. Рапопорт, Юлия Федорова
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    160
  • ISBN:
    978-5-699-94167-4
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
В первый раз под одной обложкой незамедлительно 2 произведения профессиональной и возлюбленной читателями Гейл Форман – давно ожидаемая свежий релиз «Лишь 1 ночь» и вселенской блокбастер «Всего раз день».
Путешествия ни разу не завлекали Эллисон. Но все когда-либо изменяется, и вот она уже собирает чемоданы и отчаливает в Лондон – мегаполис, в котором ей светит повстречать собственную приверженность. Уиллем поражает Эллисон собственной добротой и настойчивостью. Он грезит замерзнуть проф артистом и выступать в пьесах Шекспира. Чета проводит замечательный и абсолютный приключений денек в Лондоне, пока же когда-то днем Уиллем безо всяких следов не пропадает. Пропадает, дабы вновь возвратиться. Вот лишь только сколько влюбленным предначертано станет выполнить совместно: денек, луна, год или… всего 1 ночь? «Я гляжу на мисс Фоули, которую Мелани, да и практически вся остальная группа, за спиной приглашают «наша смелая предводительница». Но она беседует с Тоддом, который обучается в институте на историческом и официально считается нашим вторым управляющим в данной поездке; она, вероятно, отчитывает его за что-нибудь. В листовке с заглавием «Молодежные туры....»

Всего один день. Лишь одна ночь (сборник) - Гейл Форман читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но тем не менее, открыв рот, чтобы сообщить Уиллему, что вообще-то я не люблю газировку и что с утра я купила банку для похмельной Мелани, я взвизгиваю. И когда я слышу собственный смех, как пожар разгорается. Я задыхаюсь от неистового хохота. Зато теперь есть оправдание слезам страха, которые угрожали пролиться из глаз, и они катятся по щекам.

Уиллем закатывает глаза, а потом смотрит на свои джинсы с таким видом, что «ну да». Потом берет с подноса салфетки.

– До меня и не дошло, насколько все плохо, – он пытается промокнуть джинсы. – От кофе пятно останется?

От этого мои приступы смеха лишь усиливаются. Уиллем криво и терпеливо улыбается. Он достаточно взрослый, чтобы позволить смеяться над собой.

– Извини, – я хватаю ртом воздух. – Я. Больше. Не. Буду. Смеяться. Над. Твоими. Штанами.

Штанами! В лекции о разнице между британским и американским вариациями английского языка мисс Фоули сообщила нам, что штанами англичане называют нижнее белье, а штаны – брюками, и рекомендовала ничего о штанах не говорить, чтобы избежать неловких недоразумений. Объясняя это, она сама покраснела.

Меня скрючивает от смеха. Когда мне удается распрямиться, я вижу, что возвращается одна из тех француженок. Протискиваясь мимо Уиллема, она касается его руки; и на секунду задерживается. Потом говорит что-то на французском и садится на свое место.

Уиллем на нее даже не смотрит. Он поворачивается ко мне. В его темных глазах светятся знаки вопроса.

– Я подумала, что ты сошел с поезда, – от облегчения у меня мысли вспенились, как шампанское, и признание выскользнуло само собой.

Боже. Я что, действительно это сказала? Смешливость как рукой снимает. Мне страшно просто посмотреть на него. Даже если у него не было желания бросить меня в этом поезде, то теперь я это исправила.

Я чувствую, что Уиллем садится на свое место, собрав всю волю в кулак, я все же бросаю на него взгляд и, к своему удивлению, вижу, что мои слова не вызвали шока или отвращения. А лишь веселую характерную для него улыбку.

Он начинает извлекать из рюкзака всякий фастфуд, достает гнутый багет. Разложив все на подносах, Уиллем смотрит прямо на меня.

– Почему бы я вдруг сошел с поезда? – наконец спрашивает он, шутливо поддразнивая.

Я могла бы соврать. Например, что-то забыл. Или понял, что ему все же надо на родину, а сказать мне не успел. Что-нибудь нелепое, но не выставляющее меня в таком неприглядном свете. Но я не вру.

– Потому что передумал, – я снова жду отвращения, шока, жалости, но ему все еще любопытно, может, он даже уже немного заинтригован. А я вдруг ощущаю неожиданный приход, как будто приняла дозу, разработанную для меня сыворотку правды. И рассказываю ему все остальное. – На какой-то короткий миг я даже подумала, что ты собираешься продать меня как секс-рабыню или что-нибудь типа того.

Я смотрю на Уиллема, надеясь понять, не слишком ли далеко зашла. Но он с улыбкой поглаживает подбородок.

– Как бы я это сделал? – спрашивает он.

– Не знаю. Дал бы что-нибудь, чтобы я сознание потеряла. Что обычно для этого используют? Хлороформ? Льют на платок, прижимают к носу – и человек засыпает.

– Я думаю, так только в кино бывает. Наверное, проще было бы дать тебе наркотик, как предполагала твоя подружка.

– Ты принес мне три напитка, только один из них не распечатан, – я беру баночку с колой. – Я, кстати, ее не пью.

– Значит, мой план провалился, – он театрально вздыхает. – Жаль. На черном рынке за тебя бы хорошо заплатили.

– Как думаешь, сколько я стою? – спрашиваю я, удивляясь, как быстро я начала шутить над собственным страхом.

Уиллем осматривает меня с ног до головы и обратно с головы до ног, оценивая.

– Это будет зависеть от различных факторов.

– Например, каких?

– От возраста. Сколько тебе?

– Восемнадцать.

Он кивает.

– Габариты?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий