Knigionline.co » Наука, Образование » Хоббит. Путешествие по книге

Хоббит. Путешествие по книге - Кори Олсен (2012)

Хоббит. Путешествие по книге
  • Год:
    2012
  • Название:
    Хоббит. Путешествие по книге
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Вера Полищук, Ольга Вольфцун, Татьяна Кухта
  • Издательство:
    Команда А
  • Страниц:
    156
  • ISBN:
    978-5-4453-0129-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Все, о чем мы не подозревали или не акцентировали внимания; все, что неминуемо потерялось при подстрочнике или осталось недоговорённым у автора; все, что просто обязан незнать истинный почитатель Толкина и просто вдумчивый телезритель, - на страницах " Странствия по книге "Книги Рональда Толкина я обожал, сколько себя помню, хотя, нужен признаться, не могу точно промолвить, в каком возрасте тогда-то прочитал "Гоблина"; думаю, приблизительно лет в шесть или около того. Самое первое чтение " Властелина колечек "и" Хоббита " не подзадержалось у меня в памяти, возможно, поэтому, что я тотчас кинулся перечитывать книжки во второй разок, а затем и в четвёртый. Всю жизнь и до сегодняшнего месяца я перечитывал Толкина по большей мере разок в год. В пубертатном возрасте я не был типичнейшим "толкинутым" – не учил диалект квения, не выводил пентаграммы тенгвара и никогда не надевал приставные надувные уши или балахон из занавески. Мои взаимоотношения с Толкином завсегда состояли лишь в том, что я прочитывал и перечитывал его книжки и погружался в его предыстории, в мир, создаженный писателем.

Хоббит. Путешествие по книге - Кори Олсен читать онлайн бесплатно полную версию книги

По интонации и предмету изображения эта загадка – полная противоположность загадке про ветер. Голлум подчеркивает бестелесность ветра, а Бильбо очеловечивает и солнце, и цветок, описывая их как глаза на человеческом лице и наделяя их даром речи. Голлум описывает невнятное бормотание, которое издает ветер, лишенный рта, а Бильбо приводит сами слова, произнесенные солнцем. Загадка Голлума мрачна и звучит едва ли не воплем отчаяния, а загадка Бильбо пронизана солнечным светом, жизнерадостностью и памятью о прекрасном и уютном.

Загадка о солнце и цветке построена на происхождении слова «daisy» («маргаритка»). В староанглийском языке, а именно он был основной научной специализацией Толкина, маргаритка изначально называлась «daeges eage», то есть «the day’s eye», «глаз дня» – и потому, что ее желтая сердцевина напоминает солнце, и потому, что маргаритка закрывается на ночь и распускается утром. В Средние века само солнце нередко сравнивали с глазом и называли «оком мира». Загадка построена как игра на этих словах, и она указывает на родство солнца и маргаритки.

Эту загадку можно понимать на двух разных уровнях. На самом простом она представляет собой средоточие всего радостного и яркого, что только дорого Бильбо. Солнце, голубое небо, зеленые поля и цветы (из первой главы мы знаем, что Бильбо их обожает) особенно дороги ему сейчас, когда он отрезан от мира и заточен в темноте под землей. Вспомним: когда Бильбо попадает в подземелья к Голлуму, рассказчик упоминает, что норки у хоббитов «симпатичные, уютные, хорошо проветрены и совсем не похожи на туннели гоблинов». Уютная, светлая, хорошо проветренная норка – противоположность темным и душным во всех смыслах подземельям гоблинов. Бильбо явно тоскует по воздуху и свету внешнего мира и в своей загадке говорит о них с нежностью.

Второй смысловой слой загадки – то, что она рассказывает нам о мировоззрении Бильбо в целом. Уподобляя солнце маргаритке, Бильбо увязывает повседневное, малое с великим и возвышенным. Обратим внимание: загадка эта, по сути, рассказ, изложенный от лица солнца. Солнце смотрит с высоты небес на мир и разглядывает маргаритки на зеленой траве. Мы слышим, что именно оно говорит о скромном полевом цветке. Само солнце в прямой речи подчеркивает связь между собой и цветком, признавая, что маргаритка – подобие солнца, его отражение в земном мире. Что же получается? Голлум в своей загадке говорит об одиночестве и пустоте, а Бильбо – о том, что самым простым вещам, окружающим его в повседневной жизни, находится полноправное место в общем миропорядке, наряду с великим и возвышенным; более того, у простого есть черты сходства с великим и великое смотрит на простое не высокомерно, а доброжелательно. Конечно, полностью мировоззрение Бильбо на основе этой загадки не реконструируешь, но кое-какие полезные подсказки она нам дает.Загадывая загадку о солнце и цветке, Бильбо не планирует сознательно опровергать загадку Голлума о ветре. Но когда Голлум отвечает Бильбо своей третьей загадкой, он явно стремится парировать загадку о солнце и цветке, которая ему сильно досадила. Загадка Бильбо, «будничная и заурядная», испортила ему настроение. Поэтому в ответ он задает загадку «покаверзнее»: она – о темноте.

It cannot be seen, cannot be felt,

Cannon be heard, cannot be smelt,

It lies behind stars and under hills,

And empty holes it fills.

It comes first and follows after,

Ends life, kills laughter.

Ее невозможно увидеть, нельзя пощупать, / нельзя услышать и нельзя почуять, / она находится за звездами и под холмами, / наполняет пустые дыры. / Она была раньше всего и будет после всего, / она завершает жизнь и убивает смех.

Самое простое толкование здесь напрашивается само собой: Голлум так оскорблен и взбешен загадкой Бильбо о свете (солнце и маргаритке), что отвечает на нее загадкой о тьме.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий