Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Стокер и Холмс. Механический скарабей

Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон (2013)

Стокер и Холмс. Механический скарабей
Викторианский Нью-йорк, наполненный шипением дизельных двигателей. Поднебесье, затянутое смогом, в котором парят аэропланы, и улицы, наводненные безземельными кэбами. Лондон, в котором растворяются и погибают девочки из высшего щества, а единственная зацепочка – механический скарабей. Такую тайну могут решить лишь Мина Уотсон, племянница известнейшего сыщика, интенсивно практикующая логический метод дедушки, и Эвалайн Стокер, воительница на вампиров, племянница начинающего литератора Брэма Брэм стокера. Кто стоит за этими злодеяниями? Под руководством Сильвий Адлер девочкам предстоит доучиться на тайную службетраницу Короне и попасть в самое небезопасное приключение в своей жизни. Бытует не так немало причин, по которым молодая и неглупая женщина восемнадцати лет в полуночь идет сквозь завесу тумана по улочкам Лондона. Самозащита своей жизни или предотвращение смертитраницы другого индивидуума – два бесспорных объяснения. Но, насколько я незнаю, моя жизнь не была в опасности и я не намеривалась предупреждать смертитраница кого-то другого.

Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон читать онлайн бесплатно полную версию книги

С трудом справившись с комом в горле, я обыскала карманы пышных юбок жертвы, пока мисс Адлер низким и спокойным голосом разговаривала с инспектором. Я не ожидала найти что-то столь же очевидное, как скарабей Сехмет, но любая мелочь могла стать зацепкой. На жертве не было украшений, за исключением гребня с топазами в темных волосах. Перчатки на руках отсутствовали.

– Ее королевское высочество позволила вам… – начал Лакворт и тут же подавился собственными словами, словно не желая сказать то, о чем впоследствии может пожалеть.

Пока между инспектором и мисс Адлер бушевала дискуссия (в широком смысле слова), я воспользовалась своим ручным фонариком, чтобы осмотреть рану на руке девушки. Заметив это, Грейлинг издал резкий возглас негодования и бросился в мою сторону. Таким образом его ботинки оказались в поле моего зрения – совсем рядом с моими ногами в широких брюках. Я сидела на корточках и заметила, что в мягком освещении музея его обувь сверкала чистотой – за исключением небольшого участка возле самых подошв, где виднелась россыпь пятен грязи. Это навело меня на мысль о чужаке и его странно чистых ботинках. Интересно, он все еще в музее?

– Мисс Холмс, это место преступления, – напомнил мне Грейлинг недовольным тоном.

– Мне это известно. Я провожу осмотр и делаю выводы. Может, сравним записи?

Инспектор посмотрел на меня сверху вниз, и свет моего маленького фонарика сверкнул в его глазах, во взгляде которых все еще читалось сильное раздражение, портившее его приятное лицо.

– Если вы считаете необходимым поделиться с нами своей информацией, я не могу вам препятствовать, мисс Холмс. Но мы с напарником способны сделать собственные выводы, – возразил он и опустился на корточки рядом со мной.

Я почувствовала исходящий от его кожи аромат свежести и лимона, заметила веснушки на крупных и умелых руках. Внезапно мне стало очень неловко в моих пыльных мужских брюках и плохо сидящем жакете. В этот момент мне захотелось перестать выглядеть как уличный мальчишка. Возможно, будь на мне другая одежда, меня восприняли бы более серьезно.

К нам подошли инспектор Лакворт и мисс Адлер.

– Что-нибудь обнаружил, Броуз? – спросил Лакворт. Голос его все еще звучал недовольно, но, похоже, инспектор сдался.

– Много чего, – ответил Грейлинг. – Смерть наступила четыре часа назад…

– Скорее всего, три, – вмешалась я, – судя по ее пальцам.

Он бросил на меня взгляд, и его серые глаза оказались настолько близко, что я смогла разглядеть янтарные пятнышки на радужке.

– Я измерил температуру вот этим устройством, – объяснил он, вытащив тонкий серебряный инструмент из кармана своего жилета, – оно показывает, что тело начало остывать как минимум четыре часа назад.

Проклятье. Я замолчала и кивнула в знак согласия, стараясь не смотреть на прибор со слишком явным интересом. Я никогда раньше не видела этот блестящий и полезный инструмент. И хотя мой собственный термометр был примитивным, я решила, что больше никогда не оставлю его дома. Устанавливать время смерти с его помощью намного проще, чем оценивая трупное окоченение.

– Как я уже говорил, – продолжил Грейлинг спокойным голосом, с легким намеком на шотландский акцент, – смерть наступила сегодня приблизительно в девять часов вечера вследствие раны на левом запястье, по всей видимости, нанесенной самостоятельно.

– Самоубийство? – произнес Лакворт, и его лицо приобрело внимательное и серьезное выражение.

– Это не самоубийство… – начала я, но Грейлинг тут же перебил.

– Я сказал, по всей видимости.

Мы посмотрели друг на друга, и его губы сжались.

– Пожалуйста, мисс Холмс, продолжайте, – предложил он.

Когда я подняла правую руку женщины, на которой не было раны, мое сердце забилось сильнее.

– Невозможно порезать себе запястье и при этом не запачкать кровью рукав, – начала я. – А крови почти нет. Только несколько крошечных капель. И…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий