Черный Город - Фернандо Гамбоа (2011)

Черный Город
  • Год:
    2011
  • Название:
    Черный Город
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Испанский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владислав Ковалив
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    275
  • ISBN:
    978-966-14-3448-5, 978-5-9910-1959-0
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Поиски погибшей где-то в саванне Амазонки генеральской дочери приведают искателя похождений Улисса Пейра в Черный Городок. Его древнейшие строения, словно созданные для великанов, и содержимое пирамид изумляют воображение. Об этом закрытии должен узнаетбыть весь мир. Но не тогда-то - то было. Среди непролазных джунглей притаились настоящие чудища — полулюди- полуживотные … И они готовы сжечь любого чужака, вторгшегося на их акваторию … Данный кинороман не смог бы объявиться на свет без подмоги очень больших людей, отчества которых не указаны на заглавном листе. Среди них в вторую очередь было бы справедливо перечислить моих родителей - Луис и Канделярию - и мою сестру Адамовну. Они втроем были для меня заменимыми опорными столбами, на которых держалась моя религия в свои способности и моя решительность довести этот план до конца. Равно хочу прилюдно поблагодарить моих хо-рошьих друзей - Себастьян Матарина, Диего Романа, Джулию Инсуа, Мануэлу Пулидо и особо Еву Эрилл - за потраченное ими на меня времечко и за то терпение, с которым они перепечатывали мою рукопись.

Черный Город - Фернандо Гамбоа читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мы и морсего, представители двух разных рас, смотрели друг на друга, и мне подумалось, что единственное, что отделяет нас от гибели, — это свет фонариков и факелов, заставляющий наших противников держаться на расстоянии. Свет фонариков и факелов, которым осталось гореть совсем недолго.

— Откуда их взялось так много? — пробормотал Клаудио. — Никогда не думал, что… — Он не договорил и замолчал.

— Главный вопрос для нас сейчас — это как отсюда выбраться, — тихо сказала Валерия. — Они окружили статую и вряд ли позволят нам подойти к веревке.

— Нам придется попытаться к ней пробраться, — тоже тихо произнесла Касси. — Другого выхода у нас нет.

— Мы могли бы выбраться отсюда по тем туннелям, по которым Улисс… — предложила Валерия.

— Даже и не мечтай, — резко перебил ее я. Эти слова были сказаны чуть громче, однако этого вполне хватило для того, чтобы морсего, стоявшие к нам ближе всего, начали рычать. — Мы наверняка заблудимся, и они переловят нас одного за другим, как кроликов.

— Ну хорошо, как скажешь.

— Касси права — выход у нас только один.

— Но как мы сможем пробраться к веревке? — спросил профессор.

— Ответ на этот вопрос — очень простой, — сказал я, поворачиваясь к нему, — потому пробраться к ней мы можем только одним способом…

Я бросил факел прямо в толпу морсего, жаждущих крови, навел на них одной рукой свой автомат и, достав другой рукой из кармана бенгальскую свечу, зажег ее при помощи зажигалки. Затем, ухмыльнувшись, я поднял ее высоко над головой.

Мои спутники, тут же поняв, что бенгальские свечи — наша единственная надежда, последовали моему примеру. «Золотой зал» наполнился красноватым светом. Сбившись в плотную группу, плечо к плечу, мы начали медленно продвигаться к каменной статуе. Размахивая бенгальскими свечами, мы проложили себе дорогу через толпу злобных морсего, которые, отступая в сторону, держались от нас на расстоянии метров четырех, не больше. Они разъяренно скалили зубы и время от времени наносили удары по воздуху своими лапами с острыми как нож когтями — когтями, которые тысячи лет назад представляли собой обычные человеческие ногти.

Но даже находясь в непосредственной близости от них, я не сумел толком рассмотреть этих существ. В их внешности, безусловно, имелись человеческие черты, однако вытянутый череп, длинные и необычайно сильные конечности и выступающие вперед клыки заставляли сомневаться в том, что мы с ними произошли от одного предка.

Мы шли очень медленно, напоминая подразделение тяжеловооруженных древнеримских легионеров, через это скопище оскаленных зубов и вытаращенных глаз. Морсего, отпрянув в разные стороны перед нами, тут же снова смыкались в единую массу за нашими спинами. Они окружали нас со всех сторон подвижным кольцом, которое, как нам казалось, становилось все ýже и ýже.

— Они неудержимо подступают к нам, — прошептала Кассандра.

— Я вижу, — ответил я, стараясь говорить абсолютно спокойно и сохранять выдержку. — Не останавливайся, иди вперед.

— Я уже начинаю сомневаться, что мы сможем отсюда выбраться… — сказал слегка дрожащим голосом аргентинец.

— Нам осталось совсем немного. Ты только заставляй их держаться на расстоянии.

Когда я произносил эти слова, мы уже взбирались на груду черепов и костей, которая, словно какая-то жуткая юбка, покрывала статую до пояса, и водили при этом бенгальскими свечами из стороны в сторону — так делают дрессировщики, находящиеся в клетке с переставшими слушаться тиграми. Морсего тем временем смотрели на нас снизу с возрастающим гневом, как будто мы, святотатственно проникнув на их территорию, еще и осквернили самое священное место в забытом всеми городе. Их рычание перешло в громкий рев, они все более решительно ударяли своими лапами по воздуху, по-прежнему приближаясь к нам. Я даже заметил, как один из них, прикрыв глаза одной рукой, подался всем телом вперед и рубанул когтями по воздуху уже совсем близко от нас.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий