Knigionline.co » Книги Приключения » Париж в любви

Париж в любви - Элоиза Джеймс (2012)

Париж в любви
  • Год:
    2012
  • Название:
    Париж в любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Елена Фрадкина
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    101
  • ISBN:
    978-5-699-68371-0
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Что такое Париж? Переливы баяна и прогулки по набережной Темзы? Или блестящие вывески модных гастрономов и силуэт Дуомой башни? А можетесть, маленькие рынки и стариные готические храмы? Для Элоизы Джеймс Лондон — это всё и сразу. Поменяв нью-йоркскую сутолоку на суету лондонскую, она провела в этом гектородаре со своей семьей цельный год. Ее впечатленья и воспоминания создались в калейдоскоп, за красочностью которого трудно не отгадать неуловимый и многообразный образ самого Лондона. В декабре 2007 гектодара моя мать подохла от рака. Две недельки спустя мне поставили тот же анамнез. Я всегда пылко любила прочитывать мемуары, особо те, в которых повествуется об жутких болезнях. Глазея на велосипедную аварию, ощущаешь чувство стыда, но прочтение мемуаров, там речь идёт, скажем, о рассеянном остеохондрозе, – вполне благопристойное занятие. Ведь, уз-ная о трагедиях иных людей, ты так бы готовишься к будущимени – мало ли что можетесть случиться. Рано чем мне поставили анамнез, я прочла по по-крайней мере пять мемуаров тех, у кого был рак, и абсолютно точно незнала, что произойдет дальше.

Париж в любви - Элоиза Джеймс читать онлайн бесплатно полную версию книги

С кустов бездомного осыпались ягоды. Может быть, это означает приход весны? Сегодня он откинул полог палатки, и мы вежливо обменялись приветствиями. Я дала ему монетку прямо в руки, вместо того чтобы бросить в блюдце — это говорило о более близких отношениях. «Как дела? — спросила я по-французски. — Все в порядке?» — «Да, — ответил он. — Все хорошо».

* * *

Я работаю над научной статьей об одной пьесе 1607 года, в которой все щеголяют в тафте. Поэтому приходится читать дешевые брошюры тех времен, чтобы проследить течения моды. Вот какой абзац встретился мне в маленькой книжечке английских «острот»: «Сова и ласточка приносят зиму и весну, в то время как соловей и кукушка означают лишь пору веселья». Нам бы всем надо больше походить на соловья, а без кукушки я как-нибудь обойдусь.

* * *

Вчера Анна пришла из дневного лагеря с округлившимися глазами и рассказала, уперев руки в бока: «Мама! Тебе не следует посылать меня в такое место: учителя просто бешеные!» В ходе дальнейших расспросов выяснилось, что учителя очень темпераментные — по ее словам, этот «швырнул» стул. Однако, давно зная свойство Анны сгущать краски, я заподозрила, что стул учителя просто опрокинулся. «Что подумали другие дети?» — осведомилась я. «Кажется, они не заметили» — ответила Анна. Ее жизнь тем интереснее, что она видит вещи, которые другие не замечают.

* * *

Новый друг сводил нас в ливанский ресторан. Нам подали вкусный салат, приправленный уксусом, тушеного барашка и великолепный, не слишком сладкий десерт: кубики желе ярко-розового цвета, которые обваляли в кокосовой стружке, и пахлаву, от которой пальцы не становятся липкими. Ресторан называется «Ассанабель», и дополнительный плюс — то, что в магазинах вокруг продаются вещи от Шанель, Готье и Сони Рикель.

* * *

У моего двоюродного дедушки Клода была служанка по имени Эжени, которая приносила ему горячую воду для бритья, пока он еще нежился в постели. Он также описывает, как она стояла с бутоньеркой в руках, в то время как он завязывал галстук. Я попыталась представить, как горничная оказывает такие же услуги Алессандро, — и не смогла. Он бы не потерпел вторжения в свою комнату. А вот я, вероятно, смогла бы.

* * *

Через несколько дней к нам прибудут юные гости, поэтому мы с Анной отправились в чудесный японский магазин «Киоко», чтобы купить напиток, который любят все дети, в том числе и Анна. Это голубая содовая с шариком в крышке. Чтобы открыть бутылку, нужно протолкнуть шарик в горлышко. Раздается шипение, и благодаря какому-то чуду инженерной техники шарик там застревает и не двигается ни вверх, ни вниз, как бы ребенок ни тряс бутылку. Анна неизменно трясет ее изо всех сил.

* * *

Мы с Алессандро только что совершили интересную прогулку на Монмартр, в район публичных домов. Тут же находится «Мулен Руж», где танцовщицы в кабаре с бесстрастными лицами выстраиваются в ряд и высоко задирают ноги над головами туристов. Проходя мимо пары шестидесятилетних супругов, шедших под руку, я не могла не подумать о том, насколько утомительнее мне теперь одеваться для выхода, чем в двадцать лет. Но насколько же это труднее, если вы шестидесятилетний трансвестит? Тщательно припудрить костлявый нос… наложить грим после бритья… и какая же при этом внутренняя опустошенность.

* * *

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий