Knigionline.co » Книги Приключения » Все по местам

Все по местам - Сесил Форестер (1937)

Все по местам
«Я отыскал „Хорнблауэра“ очаровательным, весьма увлекательным» (Титул Уинстон Черчилль) Книгоиздательство «Континент-Пресс» предполагает российскому читателю знаменитую серию романов Сесила Скотта Форестера (1899–1966) – известного британского сочинителя, боевого историка также голливудского сценариста. Во первоначальный томе пользователь познакомится со молодостью 1-го с наиболее чарующих также обожаемых героев британской литературы – Горацио Хорнблауэра, что, миновав посредством «дедовщину», шторма, мореходные битвы, галльский также шпанский рабство, делается один с наиболее блистающих юных офицеров Нельсоновского флота. Во последующих книжках я заметим его капитаном фрегата также прямолинейного корабля, коммондором, адмиралом также пэром Великобритании, увидим об его похождениях во Латинской Америке, Франции, Турции также Российской Федерации, об его домашних неурядицах, романтичных пристрастиях также огромный влюбленности, какую некто пронес посредством целую жизнедеятельность.Надо Ла-Маншем безумствовал январский шквалистый ветерок. Порывами налетал ливень.

Все по местам - Сесил Форестер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Боцманматы привычно дудели в дудки, морские пехотинцы взяли «на караул». Капитан «Лидии» вернулся на борт. Ступал он осторожно: только что прибывшие из Европы хорошие новости усугубили навязчивое гостеприимство вице-короля, а известие о первых случаях желтой лихорадки в Панаме – его тревогу, так что Хорнблауэр волей-неволей выпил лишний бокал. Убежденный трезвенник, он злился, что ноги его не слушаются.

Как обычно, едва ступив на палубу, он пристально огляделся. Леди Барбара сидела на стульчике с парусиновым сиденьем – кто-то уже успел смастерить. Кто-то натянул на бизань-вантах миниатюрный тент, и она сидела в тени, Геба на палубе у ее ног. Она выглядела свежей и спокойной и при виде Хорнблауэра с готовностью улыбнулась – но он отвернулся от нее. Не мог он говорить с ней, пока в голове не прояснится.

– Все наверх, с якоря сниматься и ставить паруса, – сказал он Бушу. – Мы отбываем немедленно.

Он пошел вниз и с раздражением остановился, заметив, что по привычке направился не к той каюте. Новая его каюта, откуда выселили Буша, была еще теснее прежней. Полвил ждал, чтобы помочь переодеться, и при виде его Хорнблауэр вспомнил о новых трудностях. Когда леди Барбара поднялась на борт, он был в лучшем своем сюртуке с золотым позументом и в белых бриджах, но нельзя носить их постоянно, чтобы совсем не затрепать. В будущем он вынужден будет появляться в старых штопаных сюртуках и дешевых парусиновых штанах. Она посмеется над его бедностью и убожеством.

Снимая мокрую от пота одежду, он проклинал незванную пассажирку. Тут он вспомнил еще одно неудобство. Придется ставить Полвила на страже, пока он будет мыться под помпой, чтобы леди Барбара не увидела его голым. Надо будет отдать команде соответствующие приказы, чтобы щепетильные женские взоры не оскорбил малоприкрытый вид, каким они привыкли щеголять в тропиках. Он причесался, досадуя на непокорные вьющиеся волосы и особо отметив увеличившиеся залысины на лбу.

Потом он поспешил на палубу; к счастью, обязанности по судну не позволяли ему встретиться с леди Барбарой глазами и увидеть, как она восприняла его убогий наряд. И все равно, руководя подготовкой к отплытию, он затылком чувствовал ее взгляд. Полвахты у шпиля упирались всем телом в вымбовки, а босыми ногами – в главную палубу, Гаррисон выкрикивал понукания и угрозы, подбадривая неповоротливых ударами трости. На полубаке сумасшедший скрипач Салливан, два морских пехотинца с горнами и двое барабанщиков наяривали веселенький мотив – для Хорнблауэра все мотивы были одинаковы.

Канат медленно полз внутрь, юнги со стопорами провожали его до комингса и тут же поспешно бежали назад, чтоб вновь прихватить канат и кабаляринг. Но размеренное клацанье шпиля все замедлялось и, наконец, совсем стихло.

– Навались, ублюдки! Навались! – орал Гаррисон. – Эй, на полубаке, давайте сюда. Ну, навались!

Сейчас на вымбовки налегало больше двадцати человек. Их совместные усилия заставили шпиль еще раз клацнуть.

– Навались! Разрази вас гром, навались! – Трость Гаррисона взметалась и падала на чьи-то спины.

– Навались!

По кораблю пробежала судорога, шпиль закрутился, матросы у вымбовок попадали один на другого.

– Лопнул кабаляринг, сэр, – крикнул Джерард с полубака. – Я думаю, якорь нечист, сэр.

– Тысяча чертей! – сказал Хорнблауэр про себя. Он был уверен, что женщина на парусиновом стульчике смеется над его незадачей. На глазах у всей Центральной Америки якорь застрял в грунте. Но он не оставит испанцам якорь и якорный канат.

– Замените кабаляринг малым носовым канатом, – приказал он.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий