Knigionline.co » Наука, Образование » Франция и французы. О чем молчат путеводители

Франция и французы. О чем молчат путеводители - Кларк Стефан (2014)

Франция и французы. О чем молчат путеводители
«Франция также французы» – данное книжка об Франции также французах, любая страничка каковой заполнена юмором. Книжка, имеющая послевкусием дорогостоящего сотерна также заправленная ароматным запахом запошивочного сыр. Во ее рацион помимо главного яства «Лувр-Версаль» возможно отыскать изумительный сладкое во варианте смешных ситуаций также нажористых зарисовок со природы, но кроме того нужные рекомендации, какие могут помочь осознать, кто именно ведь данные французы в самый-самом процессе, равно как со ними соглашаться также то что необходимо совершать, для того чтобы выйти из-за собственного.Обладая проблема со французом, необходимо иметь в виду об этом, то что определённый речь регулярно повторяет ему: «Ты преподаватель, таким образом, твоя милость прав».В Том Числе И совершая что-то противозаконное, противообщественное или явную безрассудность, преподаватель неизменно убежден: разумеется в его сторонке.Безусловно, такие никак не только лишь французы. Я, англичане, полагаем, будто бы собственным рождением штат культура должна только нам. Америкосы незыблемо надеются во в таком случае, то что только лишь они проживают во согласно-нынешнему независимой государстве, одной в нашей земле.

Франция и французы. О чем молчат путеводители - Кларк Стефан читать онлайн бесплатно полную версию книги

Меня обслуживала женская половина супружеского подряда crémеrie[323], и я пожирал глазами небольшие декоративные козьи сыры – кружочки белого свежего сыра, посыпанные черным перцем, выложенные кишмишем и покрытые травами. Однако этот сноб, ее муж, хозяин магазина, был столь груб, что у меня даже перестали течь слюнки.

Жертва, женщина средних лет, влетела в магазин, ища в дамской сумочке кошелек. Она, вероятно, торо пилась домой, чтобы накормить ужином своих детей.

– Un litre de lait frais demi-écrémé, s’il vous plaît, – сказала она. (Бутылку полуобезжиренного молока.)

Мужчина, совладелец магазина, обменялся взглядом со своей женой, которая понимающе подняла брови.

– Bonjour, – поздоровался он с покупательницей.

– Un litre de lait frais demi-écrémé, s’il vous plaît, – повторила она, доставая деньги.

– Bonjour, – снова произнес мужчина, на сей раз чуть громче.

– Je voudrais juste un litre de lait[324], – проговорила она, перестроив предложение, но по-прежнему не понимая, в чем ее ошибка. Женщина пояснила, что пришла за молоком и не собирается тратиться на дорогие сыры, а то ведь хозяева некоторых сырных магазинов порой считают ниже своего достоинства торговать не подвергнувшимися брожению молочными продуктами, особенно полуобезжиренными.

– Вы когда-нибудь здороваетесь, мадам? – осведомился продавец сыров. Подтекст: я вам тут не прислуга, а благородный торговец первоклассными продуктами питания, мой рабочий халат, на минуточку, ежедневно отглаживает специально нанятый человек, и у меня тут собственный дом, а не арендуемая площадь, поэтому, пока вы не поздороваетесь, вам не видать вашей жалкой бутылки молока.

– О, простите, да, конечно же bonjour, – проговорила женщина, краснея и извиняясь. Она выжидательно посмотрела на продавца сыров, все еще надеясь купить молока и вернуться домой до конца выходных.

– Bonjour, Madame[325], – произнес продавец сыров, – что вам угодно?

Ей пришлось повторить свою просьбу, а потом подождать, пока владелец магазина отсчитает ей сдачу и положит пластиковую бутылку в пакет.

– Мы стремимся обращаться с нашими клиентами comme il faut[326], – сказал он назидательно, не видя никакого противоречия между тем, что он делает, и тем, что говорит.

Наконец женщина покинула магазин, провожаемая громким au revoirсупругов, гулко отдававшимся в ее покрасневших ушах.

На самом деле мне следовало уйти из магазина, однако я был отправлен в последнюю минуту за сыром для званого обеда, поэтому я смиренно сделал свой выбор, заплатил за него и напоследок вежливо пожелал хозяевам bonne journée.

Должен, кстати, обратить ваше внимание на ключевой момент в предыдущей сцене – столкновение произошло между двумя представителями французского народа. Мы, не французы, часто думаем, что французы стараются оскорбить нас, потому что мы иностранцы, но это не так. Они и с себе подобными не церемонятся.

Расталкивая с надутым видом

Французы умеют прекрасно работать локтями. Иногда, когда идешь по тротуару или пытаешься войти в переполненный универсам, ловишь себя на мысли, что их, верно, обучали в университете, где главным предметом был американский футбол. Впрочем, только они, наверное, способны бесцеремонно отпихнуть вас в сторону, не нарушив при этом ни на йоту правил приличия. Их выручает одно слово: « pardon» [327]. В теории pardon(произносится «пардо», с надутым под конец видом) следует говорить до того,как вы кого-то толкнули, либо извиняясь, что чуть не толкнули; в действительности же его произносят, когда пихают.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий