Античная драма - Софокл, Еврипид (1970)

Античная драма
  • Год:
    1970
  • Название:
    Античная драма
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Греческий
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Апт Соломон Константинович, Шервинский Сергей Васильевич, Позняков Николай Сергеевич, Анненский Иннокентий Федорович, Пиотровский Адриан Иванович, Ошеров Сергей Александрович, Артюшков Алексей Владимирович
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Страниц:
    286
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
В том вошли шедевры драмы античных времен. Здесь представлены произведения Софокла, Эсхила, Аристофана Еврипида и других авторов

Античная драма - Софокл, Еврипид читать онлайн бесплатно полную версию книги

Нынче рыдать от боли двойной.

Ведь не плавают больше

Корабли, корабли мои.

Появляется Тень Дария.

Тень Дария

Вернейшие из верных, юных лет моих

Товарищи седые! Что стряслось в стране!

Она в рыданьях бьется, и трещит земля.

Свою жену со страхом вижу около

Могилы, — благосклонно, впрочем, принял дар, —

А вы, столпившись у надгробья, плачете

И скорбно, заклинаньями и воплями,

Меня зовете. Выйти же на свет дневной

Не так-то просто: боги преисподние

Предпочитают брать, чем отдавать назад.

Но я и там в почете, и поэтому

Я вышел. Торопись же, чтоб не мешкать мне.

Какая персов новая печаль гнетет?

Хор

Строфа

Страшно тебя мне увидеть,

Страшно мне слово промолвить,

Дрожу пред тобою, как прежде.

Тень Дария

Если, вняв твоим заклятьям, вышел я из царства мглы,

Ты без долгих отступлений, покороче обо всем

Расскажи, отбросив робость пред особою моей.

Хор

Антистрофа

Нет, не могу подчиниться

Нет, не могу я решиться

Сказать несказанное другу.

Тень Дария

Что ж, коль скоро страх, как прежде, разум сковывает ваш,

Ты, почтенная подруга, сопостёльница моя.

Перестань рыдать и плакать и хоть слово мне скажи

Толком! Такова уж участь смертных — горести терпеть.

Ведь на суше и на море бед немало суждено

Испытать любому, если заживется на земле.

Атосса

О счастливейший из смертных, доброй взысканный судьбой,

Если в дни, когда на солнце ты глядел, достоин был

Только зависти твой жребий, богоравный персов царь,

То и смерть твоя завидна: ты не дожил до беды.

Все случившееся, Дарий, краткой речью охвачу

И скажу, не обинуясь: мощи персов нет как нет.

Тень Дария

Что стряслось? Мятеж ли, мор ли государство погубил?

Атосса

Не мятеж, не мор. В Афинах наше войско полегло.

Тень Дария

Кто ж пошел туда войною из сынов моих, скажи.

Атосса

Ксеркс неистовый и целый материк опустошил.

Тень Дария

Он пустился в сухопутный иль морской поход, глупец?

Атосса

И в морской и в сухопутный. Он двумя фронтами шел.

Тень Дария

Как такая тьма пехоты переправиться смогла?

Атосса

Мост навел, чтоб через волны Геллы посуху пройти.

Тень Дария

Неужели умудрился Боспор мощный запереть?

Атосса

Умудрился. Демон, видно, дело сделать пособил.

Тень Дария

И могуч же этот демон, если свел с ума царя!

Атосса

По исходу видно, сколько зла он может натворить.

Тень Дария

Что же с ними приключилось? Почему вы все в слезах?

Атосса

Принесло пехоте гибель пораженье сил морских.

Тень Дария

Значит, вражеские копья истребили всех бойцов?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий