Knigionline.co » Любовные романы » Настоящая любовь

Настоящая любовь - Бэлоу Мэри (2003)

Настоящая любовь
  • Год:
    2003
  • Название:
    Настоящая любовь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Коротнян Екатерина Анатольевна
  • Издательство:
    АСТ
  • Страниц:
    160
  • ISBN:
    5-17-011735-3
  • Рейтинг:
    5 (2 голос)
  • Ваша оценка:
Если-в таком случае статный Герейнт Пендерин, дворянин Уиверн, был согласно-ребячливо без ума во дочка бедного фермера Марджед, однако никак не отважен также рассчитывать, то что 1-ая красотка округи сосредоточит в него интерес. Сейчас, года через, Герейнт вернется к себе, целый решительности завоевать Марджед, принудить ее познать все без исключения страдания также удовольствия влечения. Но – просто единица активизировать во душа горделивой девушки влюбленность ко люду, что, пускай непроизвольно, виноват во смерти ее супруга? Сумеет единица возлюбленная возлюбить противника, коего поклялась недолюбливать вплоть до конечного вздоха?..Некто сделал ошибку во расчетах. Никак Не ждал, то что очутится в пути из числа ночи. Также достаточно черной ночи, таким образом то что минувшие ряд миль понадобилось двигаться весьма долго. Однако идея об этом, для того чтобы осуществить еще 1 ночка в постоялом дворе, существовала нестерпимой, также некто упорно возобновлял подход. Во Тегфан. К Себе. Несмотря На То был единица Тегфан его жильем? Безусловно, данное его имущество, смотри ранее 2 годы, со этих времен равно как скончался дед. Однако возможно единица охарактеризовать Тегфан жильем?

Настоящая любовь - Бэлоу Мэри читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он не знал, кто или что предстанет перед ним. Несколько секунд стояла тишина. А затем шорох возвестил о появлении маленького, худенького, неопрятно и бедно одетого парнишки лет восьми-девяти. Герейнт уставился на него, испытывая странное чувство, будто смотрит в зеркало в конце длинного туннеля времени. Разве что волосы у мальчика были прямые.

Он стоял на одной ноге, а второй почесывался. На нем были ветхие, дальше некуда, ботинки.

— Подойди ближе, — велел Герейнт, с важным видом сцепив руки за спиной. Мальчик прошаркал несколько шагов вперед. — Еще ближе. Остановишься в дюйме от моей вытянутой руки.

Мальчик подошел и остановился, наверное, в двух футах от указанной точки. Он стоял неподвижно, не сводя темных глаз со взрослого. Герейнт прекрасно знал, что мальчик сейчас чувствует, ведь он был его собственным отражением. Сердце ребенка наверняка оглушительно билось где-то в самом горле. А сам он сейчас думает о том, как бы убежать. Ищет пути к отступлению искоса, тайком, не выдает себя бегающим взглядом. И уже понял, что удрать не удастся.

— Ну? — спросил Герейнт. — Что ты здесь делаешь?

— Я играл, — ответил ребенок писклявым голоском, — и потерялся.

В точности такой же предлог он сам придумал в тот единственный раз, когда его поймали, — к счастью это был один из садовников, а не кто-нибудь из егерей. Но все равно, когда его отпустили, спина у него так болела, что он не мог нормально идти, а когда с трудом добрался до вересковой пустоши, где стояла их лачуга, служившая им домом, то долго не мог сидеть.

— Потерялся, охотясь на кроликов? — спросил Герейнт. Мальчишка пожал плечами и покачал головой.

— Ты знаешь, кто я? — спросил Герейнт.

Мальчик кивнул, и Герейнт разглядел в его глазах неподдельный страх.

— А ты кто такой? — последовал следующий вопрос.

— Идрис, — ответил мальчик.

— Идрис? Просто Идрис?

— Идрис Парри.

— Идрис Парри, — произнес Герейнт, — тебя никто не учил, как обращаться к взрослым?

— Идрис Парри, сэр, — исправился мальчик.

— И где же ты живешь, Идрис Парри? — спросил Герейнт, надеясь, что ответ будет не тот, какой он ожидал услышать.

— С мамой и папой, — сказал ребенок не так смело, — и сестрами.

— Я спросил где? — настаивал граф. Мальчик махнул рукой в сторону холмов.

— Там наверху, — ответил он, и Герейнт незаметно поморщился. — Вы собираетесь выслать меня, сэр?

Ссылка на каторгу. За браконьерство. Ребенок рано узнал, на какой риск идет, точно так же, как когда-то узнал он сам.

— Прошу вас, сэр, лучше побейте меня, — тут же попросил он, и Герейнт понял, чего стоило мальчику проявить такую слабость. — Я потерялся. Я просто играл.

— Послушай, Идрис. — Герейнт полез в карман. — Здесь когда-то стояли хитрые ловушки, угодишь в такую — и она вцепится тебе в ногу, как тысяча дьяволов, и будет держать до тех пор, пока кто-то не придет высвободить тебя. Думаю, вполне вероятно, что их до сих пор никто не убрал. Впредь ты будешь очень осторожно выбирать место для игр, ладно?

Ребенок кивнул.

— Тебе можно верить? — спросил Герейнт. Он уже извлек монету, не слишком мелкую, чтобы быть бесполезной, и не слишком ценную, чтобы вызвать подозрение, и протянул ее мальчику. — Отдай это своей маме, Идрис. И ты поступишь умно, если скажешь, что получил ее от кого-то другого и в другом месте.

Ребенок заподозрил ловушку — точно так же заподозрил ее он сам, когда мистер Вильямс в первый раз предложил ему деньги. Мальчик решил: монета — это приманка, чтобы подманить его поближе и схватить. Поэтому Герейнт подбросил монету в воздух, а мальчик ловко ее поймал.

— Теперь ступай, — сказал Герейнт. — И смотри не угоди в ловушку.

— Да, сэр. — Мальчик уже уходил, но потом замер и оглянулся: — Спасибо, сэр.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий