Knigionline.co » Любовные романы » Божественная комедия

Божественная комедия - Алигьери Данте (1982)

Божественная комедия
Книга знаменитого италийского стихотворца Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – вечный монумент XIV столетия, что считается самым большим взносом италийского люди во сокровищницу международный литературы. Во немой писатель принимать решение духовные, многознаменательные также академические трудности. Миновало наиболее 10 года со этих времен, равно как мы в первый раз принял решение познать собственные мощи во переходе Divina Commedia Данта Алигиери. Сначала мы никак не обладал планы перечислять ее абсолютно; однако только лишь во варианте навыка перекладывал в российский речь эти зоны, какие, присутствие чтении вечной поэмы, более побеждали меня собственным великолепием. Не Достаточно-потихоньку, но буква, согласно грани исследования Divina Commedia, также ощущая, то что был во мощи справиться, согласно последней грани частично, 1 с основных препятствий во тяжелом процессе – объем подлинника, мы смог во ходе 2-ух года закончить переход 1 доли Дантовой Поэмы – Преисподняя. Наиболее чем кто именно-нибудь осознавая целую бессилие мои работы, мы долгое время прятал его около спудом.

Божественная комедия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно полную версию книги

130 Так говорит Вергилий, этот вот

(Я указал); другой – та тень святая,

Которой ради дрогнул ваш оплот,

133 Из этих царств ее освобождая".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии

1 Ход не мешал речам, и речи – ходу;

И мы вперед спешили, как спешит

Корабль под ветром в добрую погоду.

4 А тени, дважды мертвые на вид,

Провалы глаз уставив на живого,

Являли ясно, как он их дивит.

7 Я, продолжая начатое слово,

Сказал: "Она, быть может, к вышине

Идет медлительней из-за другого.

10 Но где Пиккарда, – скажешь ли ты мне?

А здесь – кого бы вспомнить полагалось

Из тех, кто мне дивится в тишине?"

13 "Моя сестра, чьей красоте равнялась

Ее лишь благость, радостным венцом

На высотах Олимпа увенчалась".

16 Так он сказал сначала; и потом:

"Ничье прозванье здесь не под запретом;

Ведь каждый облик выдоен постом.

19 Вот Бонаджунта Луккский, – и при этом

Он пальцем указал, – а тот, щедрей,

Чем прочие, расшитый темным цветом,

22 Святую церковь звал женой своей;

Он был из Тура; искупает гладом

Больсенских, сваренных в вине, угрей".

25 Еще он назвал многих, шедших рядом;

И не был недоволен ни один:

Я никого не видел с мрачным взглядом.

28 Там грыз впустую пильский Убальдин

И Бонифаций, посохом Равенны

Премногих пасший длинный ряд годин.

31 Там был мессер Маркезе; в век свой бренный

Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

Но жаждой мучился ежемгновенной.

34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

Который явно жаждал говорить.

37 Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

Я чуял там, где сам он чуял зной

Ниспосланной ему язвящей муки.

40 "Дух, если хочешь говорить со мной, -

Сказал я, – сделай так, чтоб речь звучала

И нам обоим принесла покой".

43 "Есть женщина, еще без покрывала, -

Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.

46 Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.

49 Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

52 И я: "Когда любовью я дышу,

То я внимателен; ей только надо

Мне подсказать слова, и я пишу".

55 И он: "Я вижу, в чем для нас преграда,

Чем я, Гвиттон, Нотарий далеки

От нового пленительного лада.

58 Я вижу, как послушно на листки

Наносят ваши перья смысл внушенный,

Что нам, конечно, было не с руки.

61 Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

Чем разнятся и тот и этот лад".

И он умолк, казалось – утоленный.

64 Как в воздухе сгрудившийся отряд

Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,

Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

67 Так вся толпа вдруг лица отвратила

И быстрым шагом дальше понеслась,

От худобы и воли легкокрыла.

70 И словно тот, кто, бегом утомясь,

Из спутников рад пропустить любого,

Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

73 Так здесь, отстав от сонмища святого,

Форезе шел со мной, нетороплив,

И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

76 И я: "Не знаю, сколько буду жив;

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий