Knigionline.co » Любовные романы » Божественная комедия

Божественная комедия - Алигьери Данте (1982)

Божественная комедия
Книга знаменитого италийского стихотворца Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – вечный монумент XIV столетия, что считается самым большим взносом италийского люди во сокровищницу международный литературы. Во немой писатель принимать решение духовные, многознаменательные также академические трудности. Миновало наиболее 10 года со этих времен, равно как мы в первый раз принял решение познать собственные мощи во переходе Divina Commedia Данта Алигиери. Сначала мы никак не обладал планы перечислять ее абсолютно; однако только лишь во варианте навыка перекладывал в российский речь эти зоны, какие, присутствие чтении вечной поэмы, более побеждали меня собственным великолепием. Не Достаточно-потихоньку, но буква, согласно грани исследования Divina Commedia, также ощущая, то что был во мощи справиться, согласно последней грани частично, 1 с основных препятствий во тяжелом процессе – объем подлинника, мы смог во ходе 2-ух года закончить переход 1 доли Дантовой Поэмы – Преисподняя. Наиболее чем кто именно-нибудь осознавая целую бессилие мои работы, мы долгое время прятал его около спудом.

Божественная комедия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно полную версию книги

Без семени на высоте рожденный.

70 На три шага нас разделял поток;

Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,

Людской гордыне навсегда урок,

73 Леандру был милее в непогоду,

Когда он плыл из Абидоса в Сест,

Чем мне – вот этот, не разъявший воду.

76 "Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,

Где людям был приют от всех несчастий, -

Так начала она, взглянув окрест, -

79 Мог удивить вас и смутить отчасти;

Но ум ваш озарится светом дня,

Вникая в псалмопенье «Delectasti».

82 Ты, впереди, который звал меня,

Спроси, что хочешь; я на все готова

Подать ответ, все точно изъясня".

85 "Вода и шум лесной, – сказал я снова, -

Колеблют то, что моему уму

Внушило слышанное прежде слово".

88 На что она: "Сомненью твоему

Я их причину до конца раскрою

И сжавшую тебя рассею тьму.

91 Творец всех благ, довольный лишь собою,

Ввел человека добрым, для добра,

Сюда, в преддверье к вечному покою.

94 Виной людей пресеклась та пора,

И превратились в боль и в плач по старом

Безгрешный смех и сладкая игра.

97 Чтоб смуты, порождаемые паром,

Который от воды и от земли

Идет, по мере силы, вслед за жаром,

100 Тревожить человека не могли,

Гора вздыбилась так, что их не знает

Над уровнем ворот, где вы вошли.

103 Но так как с первой твердью круг свершает

Весь воздух, если воздуху вразрез

Какой-либо заслон не возникает,

106 То здесь, в чистейшей высоте небес,

Его круговорот деревья клонит

И наполняет шумом частый лес.

109 Растение, которое он тронет,

Ему вверяет долю сил своих,

И он, кружа, ее вдали уронит;

112 Так в дальних землях, если свойства их

Иль их небес пригодны, возникая,

Восходит много отпрысков живых.

115 И там бы не дивились, это зная,

Тому, что иногда ростки растут,

Без видимого семени вставая.

118 И знай про этот дивный лес, что тут

Земля богата всяческою силой

И есть плоды, которых там не рвут.

121 И этот вот поток рожден не жилой,

В которой охладелый пар скоплен

И вдаль течет, то буйный, то унылый;

124 Его источник прочен и силен

И черплет от господних изволений

Все, что он льет, открытый с двух сторон.

127 Струясь сюда – он память согрешений

Снимает у людей; струясь туда -

Дарует память всех благих свершений.

130 Здесь – Лета; там – Эвноя; но всегда

И здесь, и там сперва отведать надо,

Чтоб оказалась действенной вода.

133 В ее вкушенье – высшая услада.

Хоть, может быть, ты жажду утолил

Услышанным, но я была бы рада,

136 Чтоб ты в подарок вывод получил;

Тебе он не обещан, но едва ли

От этого он станет меньше мил.

139 Те, что в стихах когда-то воспевали

Былых людей и золотой их век,

Быть может, здесь в парнасских снах витали:

142 Здесь был невинен первый человек,

Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,

И нектар – это воды здешних рек".

145 Я обратил лицо к моим поэтам

И здесь улыбку их упомяну,

Мелькнувшую при утвержденье этом;

148 Потом взглянул на дивную жену.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ Комментарии

1 Как бы любовной негою объята,

Окончив речь, она запела так:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий