Knigionline.co » Любовные романы » Божественная комедия

Божественная комедия - Алигьери Данте (1982)

Божественная комедия
Книга знаменитого италийского стихотворца Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – вечный монумент XIV столетия, что считается самым большим взносом италийского люди во сокровищницу международный литературы. Во немой писатель принимать решение духовные, многознаменательные также академические трудности. Миновало наиболее 10 года со этих времен, равно как мы в первый раз принял решение познать собственные мощи во переходе Divina Commedia Данта Алигиери. Сначала мы никак не обладал планы перечислять ее абсолютно; однако только лишь во варианте навыка перекладывал в российский речь эти зоны, какие, присутствие чтении вечной поэмы, более побеждали меня собственным великолепием. Не Достаточно-потихоньку, но буква, согласно грани исследования Divina Commedia, также ощущая, то что был во мощи справиться, согласно последней грани частично, 1 с основных препятствий во тяжелом процессе – объем подлинника, мы смог во ходе 2-ух года закончить переход 1 доли Дантовой Поэмы – Преисподняя. Наиболее чем кто именно-нибудь осознавая целую бессилие мои работы, мы долгое время прятал его около спудом.

Божественная комедия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я бы упал, никем не понужденный;

46 И вождь, приметив мой усердный вид,

Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян

Внутри огня, которым он горит".

49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, -

Ответил я. – Уж я и сам постиг,

И даже так спросить я был намерен:

52 Кто в том огне, что там вдали возник,

Двойной вверху, как бы с костра подъятый,

Где с братом был положен Полиник?"

55 "В нем мучатся, – ответил мой вожатый, -

Улисс и Диомед, и так вдвоем,

Как шли на гнев, идут путем расплаты;

58 Казнятся этим стонущим огнем

И ввод коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел славный дом,

61 И то, что Дейдамия в сенях Ада

Зовет Ахилла, мертвая, стеня,

И за Палладий в нем дана награда".

64 "Когда есть речь у этого огня,

Учитель, – я сказал, – тебя молю я,

Сто раз тебя молю, утешь меня,

67 Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень к нам не подойдет:

Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".

70 "Такая просьба, – мне он в свой черед, -

Всегда к свершенью сердце расположит;

Но твой язык на время пусть замрет.

73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит,

И сам я понял; а на твой вопрос

Они, как греки, промолчат, быть может".

76 Когда огонь пришел под наш утес

И место "и мгновенье подобало,

Учитель мой, я слышал, произнес:

79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!

Когда почтил вас я в мой краткий час,

Когда почтил вас много или мало,

82 Слагая в мире мой высокий сказ,

Постойте; вы поведать мне повинны,

Где, заблудясь, погиб один из вас".

85 С протяжным ропотом огонь старинный

Качнул свой больший рог; так иногда

Томится на ветру костер пустынный,

88 Туда клоня вершину и сюда,

Как если б это был язык вещавший,

Он издал голос и сказал: "Когда

91 Расстался я с Цирцеей, год скрывавшей

Меня вблизи Гаэты, где потом

Пристал Эней, так этот край назвавший, -

94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом

Священный страх, ни долг любви спокойный

Близ Пенелопы с радостным челом

97 Не возмогли смирить мой голод знойный

Изведать мира дальний кругозор

И все, чем дурны люди и достойны.

100 И я в морской отважился простор,

На малом судне выйдя одиноко

С моей дружиной, верной с давних пор.

103 Я видел оба берега, Моррокко,

Испанию, край сардов, рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

106 Уже мы были древние мужи,

Войдя в пролив, в том дальнем месте света,

Где Геркулес воздвиг свои межи,

109 Чтобы пловец не преступал запрета;

Севилья справа отошла назад,

Осталась слева, перед этим, Сетта.

112 "О братья, – так сказал я, – на закат

Пришедшие дорогой многотрудной!

Тот малый срок, пока еще не спят

115 Земные чувства, их остаток скудный

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!

118 Подумайте о том, чьи вы сыны:

Вы созданы не для животной доли,

Но к доблести и к знанью рождены".

121 Товарищей так живо укололи

Мои слова и ринули вперед,

Что я и сам бы не сдержал их воли.

124 Кормой к рассвету, свой шальной полет

На крыльях весел судно устремило,

Все время влево уклоняя ход.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий