Knigionline.co » Любовные романы » Божественная комедия

Божественная комедия - Алигьери Данте (1982)

Божественная комедия
Книга знаменитого италийского стихотворца Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – вечный монумент XIV столетия, что считается самым большим взносом италийского люди во сокровищницу международный литературы. Во немой писатель принимать решение духовные, многознаменательные также академические трудности. Миновало наиболее 10 года со этих времен, равно как мы в первый раз принял решение познать собственные мощи во переходе Divina Commedia Данта Алигиери. Сначала мы никак не обладал планы перечислять ее абсолютно; однако только лишь во варианте навыка перекладывал в российский речь эти зоны, какие, присутствие чтении вечной поэмы, более побеждали меня собственным великолепием. Не Достаточно-потихоньку, но буква, согласно грани исследования Divina Commedia, также ощущая, то что был во мощи справиться, согласно последней грани частично, 1 с основных препятствий во тяжелом процессе – объем подлинника, мы смог во ходе 2-ух года закончить переход 1 доли Дантовой Поэмы – Преисподняя. Наиболее чем кто именно-нибудь осознавая целую бессилие мои работы, мы долгое время прятал его около спудом.

Божественная комедия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно полную версию книги

Милей беседы – дать слезам излиться;

Так душу мне измучил мой рассказ!"

127 Мы знали – шаг наш должен доноситься

До этих душ; и, раз молчат они,

Мы на дорогу можем положиться.

130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,

Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи

Быстрей перуна в грозовые дни:

133 «Меня убьет, кто встретит!» – и, летучий,

Затих вдали, как затихает гром,

Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

136 Едва наш слух успел забыть о нем,

Раздался новый, словно повторенный

Удар грозы, бушующей кругом:

139 «Я тень Аглавры, в камень превращенной!»

И я, правей, а не вперед ступив,

К наставнику прижался, устрашенный.

142 Уже был воздух снова молчалив.

"Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, -

Чтобы греховный сдерживать порыв.

145 Но вас влечет наживка, без усилий

На удочку вас ловит супостат,

И проку нет в поводьях и вабиле.

148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,

Где все, что зримо, – вечно и прекрасно,

А вы на землю устремили взгляд;

151 И вас карает тот, кому все ясно".

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Какую долю, дневный путь свершая,

Когда к исходу близок третий час,

Являет сфера, как дитя, живая,

4 Такую долю и теперь как раз

Осталось солнцу опуститься косо;

Там вечер был, и полночь здесь у нас.

7 Лучи нам били в середину носа,

Затем что мы к закатной стороне

Держали путь по выступу утеса,

10 Как вдруг я ощутил, что в очи мне

Ударил новый блеск, струясь продольно,

И удивился этой новизне.

13 Тогда ладони я поднес невольно

К моим бровям, держа их козырьком,

Чтобы от света не было так больно.

16 Как от воды иль зеркала углом

Отходит луч в противном направленье,

Причем с паденьем сходствует подъем,

19 И от отвеса, в равном отдаленье,

Уклон такой же точно он дает,

Что подтверждается при наблюденье,

22 Так мне казалось, что в лицо мне бьет

Сиянье отражаемого света,

И взор мой сделал быстрый поворот.

25 "Скажи, отец возлюбленный, что это

Так неотступно мне в глаза разит,

Все надвигаясь?" – я спросил поэта.

28 "Не диво, что тебя еще слепит

Семья небес, – сказал он. – К нам, в сиянье,

Идет посол – сказать, что путь открыт.

31 Но скоро в тяжком для тебя сверканье

Твои глаза отраду обретут,

Насколько услаждаться в состоянье".

34 Когда мы подошли: "Ступени тут, -

Сказал, ликуя, вестник благодати, -

И здесь подъем гораздо меньше крут".

37 Уже мы подымались, и "Bead

Misericordes!" пелось нам вослед

И «Радуйся, громящий вражьи рати!»

40 Мы шли все выше, я и мой поэт,

Совсем одни; и я хотел, шагая,

Услышать наставительный ответ;

43 И так ему промолвил, вопрошая:

"Что тот слепой романец разумел,

О «доступе другим» упоминая?"

46 И вождь: "Познав, какой грозит удел

Позарившимся на чужие крохи,

Он вас от слез предостеречь хотел.

49 Богатства, вас влекущие, тем плохи,

Что, чем вас больше, тем скуднее часть,

И зависть мехом раздувает вздохи.

52 А если бы вы устремляли страсть

К верховной сфере, беспокойство ваше

Должно бы неминуемо отпасть.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий