Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Никто.

Эстеван

А к нам меж тем спешит беда.

Баррильдо

Оповещенье каждый, верно, слышал.

Эстеван

Фрондосо заперт в башне, ждет суда,

А Лауренсья… Помоги нам боже,

Не то я с ней не свижусь никогда!

Явление второе

Те же, Хуан Рыжий и Куадрадо.

Хуан Рыжий

Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, —

Не ровен час, услышит кто-нибудь.

Эстеван

Дивись, что я удерживаюсь все же,

Хотя кручина разрывает грудь.

Явление третье

Те же и Менго.

Менго

А вот и я. Пристроюсь в серединке.

Эстеван

За то, народ честной, не обессудь,

Что в бороде моей блестят слезинки:

Ведь нынче мы хороним нашу честь

И здесь собрались на ее поминки.

Будь честь жива, могли б мы разве снесть

Преследованья этого тирана?

У каждого из нас, мы знаем, есть

Душевная ль, телесная ли рана,

Что он нанес. А наш ответ врагу?

Его мы только обличаем рьяно

Друг другу на ухо, вслух — ни гуту.

Доколе же терпеть нам униженья?

Хуан Рыжий

Эстеван прав, с ним спорить не могу.

Но слышно, что в Кастилье единенья

И мира уж достигли короли.

И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,

Что хорошо бы, если б к ним пошли

С прошением два наши рехидора.

Баррильдо

Король Фернандо со своей земли

Врагов успешно гонит; но их свора

Еще сильна, и, занятый войной,

Король расслышит голос наш не скоро.

Куадрадо

А я хочу подать совет иной:

Подняться всем, да и уйти отсюда.

Хуан Рыжий

Дома покинуть? Бросить край родной?

Менго

И кой-кому из нас пришлось бы худо:

Он в бунте бы селенье обвинил.

А помощь не придет к нам ниоткуда.

Куадрадо

Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,

Терпенье им не управляет боле,

И страх на нем штандарт свой укрепил.

Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,

Но жезл его разломан на куски

О голову его. Терпеть? Доколе?

Хуан Рыжий

Что делать нам? Зажаты мы в тиски.

Куадрадо

Что делать нам? Расправиться с тираном

Или погибнуть от его руки.

Нас много, а их мало.

Баррильдо

Как, крестьянам

Оружье взять? Но он наш господин!

Эстеван

Нет, звери лютые — не господа нам.

Как властен над душой господь один,

Так властен лишь один король над телом.

И если наш небесный властелин

Окажет помощь в предприятье смелом…

Менго

Сеньоры, надо поразмыслить тут.

Ведь я из бедняков, а первым делом

За бунт заплатит жизнью бедный люд.

Хуан Рыжий

А это — жизнь? Для них мы землю пашем,

Они же только мучат, топчут, жгут…

Пора нам отомстить тиранам нашим!

Явление четвертое

Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами.

Лауренсия

Дайте женщине дорогу

На совет мужчин. Ведь если

Голос я подать не вправе,

В голос я могу рыдать.

Узнаете?

Эстеван

Боже правый!

Дочка, ты?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий