Остров Сокровищ - другой перевод - Стивенсон Роберт Льюис (2009)
-
Год:2009
-
Название:Остров Сокровищ - другой перевод
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Зенкевич Михаил Александрович
-
Страниц:9
-
ISBN:978-966-14-7422-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Остров Сокровищ - другой перевод - Стивенсон Роберт Льюис читать онлайн бесплатно полную версию книги
С. Л. О.,
американскому джентльмену,
классический вкус которого
способствовал появлению этого рассказа,
теперь, в благодарность за многие приятные часы,
посвящает
с лучшими пожеланиями
его преданный друг,
автор.СОМНЕВАЮЩЕМУСЯ ЧИТАТЕЛЮКогда рассказов ряд о смелых моряках,О приключениях их, о бурях и преградах,О шхунах, островах, бездольных бедняках,Оставленных на них, и о зарытых кладах,И о разбойниках, – все в духе стариныВам нравится еще, как нравилось мне тоже,О, юноши, начать вы чтение должны.А если нет, и вкус у нашей молодежиТеперь пропал к тому, что восторгало нас,И восхищать ее совсем уже не сталиКингстон и Беллентейн, иль Купера рассказО водах и лесах, там, в необъятной дали, —То – будь что будет!.. Мне останется одно:Моим пиратам всем найти успокоенье:В могилу с ними лечь, – куда легли давноТе старые творцы, и с ними их творенья…[1]Часть первая
Старый буканьер
Глава I
Морской волк в гостинице «Адмирал Бенбоу»
И о просьбе сквайра Трелонея, доктора Лайвесея и других джентльменов, пожелавших, чтобы я подробно описал Остров Сокровищ, не скрывая ничего, кроме его географического положения (так как на нем осталась еще масса богатств), – я берусь за перо в 17… году и приступаю к рассказу. Начну с того старого времени, когда еще мой отец держал гостиницу «Адмирал Бенбоу», и под нашей крышей впервые поселился загорелый старый моряк с сабельным шрамом на щеке. Я так живо помню, точно это случилось только вчера, как он подошел, тяжело ступая, к нашей двери; за ним человек вез в ручной тележке его морской сундук. Это был рослый, крепкий, грузный человек, с коричневым, как скорлупа ореха, загаром, с жирной косичкой, болтавшейся на спине, и в засаленном синем сюртуке. Руки его, с черными обгрызанными ногтями, были покрыты рубцами, а одну щеку пересекал отвратительный багрово-синий шрам от сабельного удара. Помню, как он оглядывался кругом, всматриваясь в залив, на берегу которого стояла наша гостиница, и насвистывал себе что-то под нос, а затем громко запел старую матросскую песню, которую он так часто пел после:
«Пятнадцать человек на ящик мертвеца, —Ио-хо-хо и бутылка рома!».Он пел высоким, старчески дрожащим и надтреснутым голосом, затем постучал в дверь концом палки, которую держал в руках и которая походила на костыль, и, когда отец мой появился в дверях, грубо заказал себе стакан рому. Когда ром был принесен, он стал медленно пить его, отхлебывая маленькими глотками, как знаток в этом деле, все поглядывая кругом на утесы и на нашу вывеску.
– Славный залив! – проговорил он наконец. – И отличное место для таверны. Что, много бывает здесь посетителей, дружище?
Отец ответил, что очень немного.
– Отлично! – заметил моряк. – Значит, как раз место стоянки для меня. Сюда, друг! – крикнул он человеку, который вез тележку. – Подъезжай к самому борту и помоги втащить сундук наверх. Я остановлюсь здесь на некоторое время! – продолжал он. – Я покладистый человек ром да ветчина, да яйца – больше мне ничего и не надо; да вот еще этот утес, откуда бы я мог следить за судами… Как вам звать меня? Вы можете звать меня капитаном… О, понимаю, чего вам надо, – вот!
С этими словами он швырнул на порог три или четыре золотые монеты.
– Можете сказать мне, когда эти деньги выйдут! – прибавил он, бросая на отца такой надменный взгляд, точно он был командиром судна.
Несмотря на плохую одежду и грубую речь, этот странный человек не походил на простого матроса, а скорее имел вид штурмана или шкипера, привыкшего, чтобы его слушали и боялись. Человек, который привез тележку, рассказал нам, что тот приехал накануне в гостиницу «Королевский Георг» и разузнавал о постоялых дворах на берегу; услышав хорошие отзывы о нашей гостинице и то, что она стоит вдали от всякого жилья, он предпочел ее другим. Это было все, что мы узнали о нашем постояльце.