Knigionline.co » Новинки книг » Дьявол во плоти

Дьявол во плоти - Лиза Клейпас (2022)

Дьявол во плоти
Книга Дьявол во плоти полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Лиза Клейпас, автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс», возвращается с новым захватывающим романом об овдовевшей леди и шотландце в бегах, возможно связанного с одной из влиятельных семей Лондона. «Дьявол не пытается запутать людей, он их искушает, принуждая вступить на скользкий путь».
Решительная, молодая вдова леди Меррит Стерлинг управляет судоходной компанией, доставшейся ей в наследство от покойного мужа. Женщина понимает, что лондонское общество ждет, когда она оступится. До сих пор ей удавалось избегать скандалов, но неожиданно она встречает Кира Макрейя, владеющего винокурней, грубого шотландца. С этой встречи все разумные планы катятся в пропасть. Сложно найти таких разных, неподходящих друг другу людей, как Меррит и Кир, но между ними вспыхивает влечение. С прибытием Кира Макрейя в Лондон, перед ним появляются задачи: не влюбиться в леди Меррит и не погибнуть. Мужчина не знает кто и зачем желает ему смерти, пока не узнает, что связан с влиятельной семьей Англии. Его мир переворачивается с ног на голову, а довериться он может лишь Меррит.
Меррит никогда не знала такой страсти, но Кир Макрей не может предложить ей счастливой семейной жизни. Меррит должна сделать все возможное ради спасения возлюбленного, когда опасность стучится в дверь…и не имеет значение, что он может оказаться дьяволом во плоти.

Дьявол во плоти - Лиза Клейпас читать онлайн бесплатно полную версию книги

На складе не может случиться незначительное возгорание. Лестничные клетки и шахты лифтов превращались в настоящие дымоходы, раздувая пламя, которое стремительно распространялось по открытым площадям.

Выругавшись, он сбежал вниз и потянулся к дверной ручке.

Но она пропала.

Кир удивлённо уставился на дверной замок. Ручка не отвалилась, её аккуратно вынули, заперев засов. Кто-то намеренно заманил его в ловушку.

Склады для таможенных товаров проектировали по принципу банковских хранилищ. Дверь оснащали стальными листами и укрепляли специальным образом, чтобы её было невозможно выбить.

Из-за стены между лестничной клеткой и складским помещением здания донёсся глухой рёв. Огонь. Скоро он доберётся до тысяч бочек с виски.

Вот дерьмо!

Сыпля проклятиями, Кир развернулся и помчался обратно вверх по лестнице, перепрыгивая через две-три ступеньки. Неуклюже отперев дверь, он вернулся в квартиру. Кир подбежал к окну и, открыв защёлку, широко его распахнул. Бросив взгляд вниз, он не обнаружил ничего похожего на пожарную лестницу.

Далеко внизу виднелась вымощенная камнями мостовая, но никакой возможности смягчить падение с третьего этажа не было.

Полное дерьмо!

Он сосредоточил внимание на одноэтажном хранилище для транзитных грузов примерно в десяти футах от склада. Если у Кира получится до него добраться, высота падения сократится на треть. Но без разбега он вряд сможет так далеко прыгнуть. А даже если и сможет, то, вероятно, не переживёт удара о металлическую крышу хранилища.

С другой стороны, лучше уж такой конец, чем поджариться на огне.

Тяжело дыша, Кир подтянулся на окне и осторожно встал на подоконник, ухватившись за косяк.

Внезапно ему подумалось, что скорее всего его похоронят в Англии… вдали от могил его родителей и острова, который он так любил.

Кто-то хотел его смерти, и он никогда не узнает почему. От этой мысли он пришёл в ярость.

И прыгнул.

Глава 11

Меррит стояла посреди спальни, пока Дженни расстёгивала ей платье. Прошедший день был долгим и полным работы, которую ей не хотелось делать. Она не могла сосредоточиться ни на чём дольше пяти минут. Её мысли отвлекались по любому поводу, словно упрямые мулы.

Взгляд Меррит упал на кровать, застеленную свежими выглаженными простынями и одеялами, на которой сверху лежали взбитые подушки. Ничего не напоминало о прошлой бурной ночи. Но на мгновение перед её глазами возникло мускулистое золотистое тело Кира, возвышающиеся над ней широкие плечи, поблескивающий крошечный ключик, который свисал с его шеи и скользил между её обнажёнными грудями.

Она быстро тряхнула головой, чтобы прояснить мысли. Кровать казалась слишком большой для одного человека, до смешного большой. Меррит решила, что избавится от неё и купит вполовину меньше. Стоит ли обрезать парчовое покрывало, чтобы оно подошло по размеру? Нет, она отдаст его и закажет новое. Возможно, синего оттенка…

Её размышления прервал оглушительный грохот снаружи, от которого задребезжали стеклянные плафоны и хрустальные люстры.

— Святые угодники! — воскликнула Меррит. — Это что? Гром?

Дженни нахмурилась.

— Не думаю, миледи.

Они поспешили к окну и раздвинули шторы. Меррит вздрогнула от ослепительной вспышки на горизонте, за которой мгновенно последовал ещё один громкий хлопок со стороны доков. У неё похолодело сердце.

— Застегни мне платье, Дженни, — напряжённо проговорила она. — Нет, сначала крикни Джеффри, чтобы он распорядился приготовить экипаж, а потом помоги мне с платьем.

Примерно через десять минут Меррит уже спешила вниз по лестнице. Раздался стук во входную дверь. Не успела Меррит до неё добежать, как она распахнулась, и в прихожую вошёл мужчина.

Люк. На нём не было ни шляпы, ни пальто. А на лице застыло мрачное выражение.

— Это на одном из наших, — без предисловий сообщил он.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий