Knigionline.co » Юмор » Ночь ошибок

Ночь ошибок - Голдсмит Оливер (1954)

Ночь ошибок
  • Год:
    1954
  • Название:
    Ночь ошибок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Донской Михаил, Надеждина Н. С.
  • Страниц:
    35
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Молодой человек принимает дом давнего друга собственного папы за гостиницу, а свою невесту, в будущем — за горничную. В силу врожденной скромности ему неуютно в светских салонах, но чувствует себя в своей тарелке среди обычных людей. Бесконечный аттракцион великолепных розыгрышей ждет зрителя в старой популярной комедии Оливера Голдсмита.
В то время когда эта пьеса была в первый раз показана перед зрителями (пятнадцатого марта тысяча семьсот семьдесят третьего года) ее восприняли с восторгом, сразу признав комедийным шедевром. Вот уже на протяжении двух веков эту мысль разделяет публика театра и в Англии, и за ее границами. В пьесе Голдсмита великолепно объединились комедийный вымысел и жизненная правда, профессионально выписанные характеры и вечно меняющийся сюжет, любовь к людям и неимение их идеализации.

Ночь ошибок - Голдсмит Оливер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сэр Чарлз. Сюда, за эту ширму.

Хардкасл. Да, да; тише. Ручаюсь, что моя Кэт приведет его под конец в замешательство.

Марло. О боже, мэдэм, богатству я всегда придавал наименьшее значение. В первую же минуту мой взгляд был поражен вашей красотой; кто может видеть ее без волненья? Но когда я беседую с вами, каждое мгновенье открывает какую-то новую прелесть, которая возвышает ваш образ в моих глазах и придает ему еще большую яркость. То, что показалось вначале деревенской простоватостью, представляется мне теперь изящной простотой. То, что казалось бойкой самоуверенностью, поражает меня теперь как сочетание гордой невинности с сознательной добродетелью.

Сэр Чарлз. Что это значит? Он приводит меня в изумление!

Хардкасл. Я тебе говорил, что так оно и будет. Ш-ш!

Марло. И вот теперь я решил остаться, мэдэм; я слишком высоко почитаю способность моего отца разбираться в людях, чтобы сомневаться в его одобрении после того, как он увидит вас.

Кэт. Нет, мистер Марло, я не буду, я не могу вас удерживать. Неужто вы полагаете, что я соглашусь на брак, в котором останется пусть даже маленький уголок для сожалений? Неужто вы полагаете, что я столь низким образом воспользуюсь преходящим увлечением, чтобы отяготить вас позднее стыдом? Неужто вы полагаете, что я смогу когда-либо насладиться счастьем, добытым за счет полноты вашего счастья?

Марло. Клянусь всем, что есть прекрасного на свете, — я мечтаю лишь о том счастье, которое можете дать мне вы одна! И если я буду о чем-либо сожалеть, так только о том, что раньше не оценил всех ваших достоинств. Я останусь здесь даже наперекор вашему желанию, и если вы будете по-прежнему избегать меня, мое почтительное усердие искупит легкомыслие моего прежнего поведения.

Кэт. Сэр, умоляю вас, откажитесь от вашего решения. Как началось наше знакомство — с равнодушия, — так пусть оно и закончится. Я могла пожертвовать часок-другой легкомыслию, но неужто вы всерьез полагаете, мистер Марло, что я когда-либо соглашусь на союз, который был бы доказательством моего корыстолюбия и вашего неблагоразумия? Неужто вы полагаете, что я способна попасться на удочку самонадеянных речей уверенного в успехе вздыхателя?

Марло. (падает перед ней на колени). Разве это похоже на уверенность? Разве это похоже на самонадеянность? Нет, мэдэм, каждая минута, подтверждая ваши достоинства, лишь усугубляет мою робость и мое смущение. Позвольте мне продолжить…

Сэр Чарлз. Я не могу долее сдерживаться. Чарлз, Чарлз, как ты меня обманул! И это ты называешь равнодушием, это ты называешь «неинтересной беседой»?

Хардкасл. «Холодное презрение»! «Церемонная встреча»! Что вы скажете нам теперь?

Марло. Одно лишь — я невероятно изумлен! Что это все означает?

Хардкасл. Это значит, что вы способны что угодно утверждать и тут же отрицать по своему усмотрению, что вы говорите девушке наедине то, от чего вы потом отказываетесь на людях, что у вас одна песня для нас, а другая для моей дочери.

Марло. Дочери! Эта лэди — ваша дочь?

Хардкасл. Да, сэр, моя единственная дочь, моя Кэт, кто же еще?

Марло. О чорт!

Кэт. Да, сэр, та самая высокая, косая лэди, за которую вам угодно было меня принимать (приседает), та, к которой вы обращались то как тихий, скромный, чувствительный, серьезный человек, то как дерзкая, бойкая, любезнейшая Трещотка дамского клуба, ха-ха-ха!

Марло. О чорт, этого мне не снести, это хуже смерти!

Кэт. В каком же из ваших обличий прикажете обращаться к вам, сэр? К косноязычному джентльмену, который стоит, уставившись в землю, говорит столь тихо, что его едва можно услышать, и ненавидит лицемерие? Или к шумному, самоуверенному существу, которое засиживается с миссис Мэнтрэп и старой мисс Бидди Бакскин до трех часов ночи? Ха-ха-ха!

Марло. Будь проклят мой болтливый язык! Всякий раз, как только я пытаюсь вести себя поразвязнее, я терплю поражение в этом деле! Я должен уехать.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий