Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

По лугу метьте пестрыми цветами,

Как тот узор – сапфир и самоцвет, —

Что под коленом рыцаря надет.

Ведь буквы фей – садов прелестный цвет.

В путь, феи, но до часу нам свобода,

Так не забудем же мы хоровода,

Что по ночам ведем мы дуба вкруг.

Эванс

Ну, руку в руку, становитесь в круг,

И светлячки наш путь пусть освещают,

Пока наш строй в круг дуба поспешает.

Но – стойте. Чую: человек меж нас.

Фальстаф Защити меня, небо, от этого валлийского духа, не то он превратит меня в кусок сыра.

Пистоль Червь, проклят ты уж в час рожденья!

Царица фей

Пусть пальцы тронет пламень испытанья.

Он чист? Огонь не причинит страданья

И отвратится. Если ж вспыхнет он —

Здесь дух распутный в тело облечен.

Пистоль Так испытанье!

Эванс Как он? Загорится? Они жгут его свечами.

Фальстаф Ай, ай, ай!

Царица фей

Нечистый дух в плоти его таится!

Пусть хоровод свой феи закружат

И пусть, кружась, его исщиплют в лад.ПЕСНЯСрам мечте твоей дурной!

О, как блуд позорен твой!

Блуд – нечистое пыланье,

Он – дитя дурных желаний,

Вскормлен сердцем, чьи мечтанья

О небес очарованье.

Феи, в пляске круговой

Исщиплите: он – дурной.

Щиплите, кружите и жгите все метче.

Пока не погаснут и звезды, и свечи.

Во время этой песни феи щиплют Фальстафа . Каюс выходит с одной стороны и уводит фею в зеленом платье, Слендер – с другой и уводит фею в белом; затем Фэнтон похищает Анну Пэйдж . За сценой слышится шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает свои рога и подымается. Входят Пэйдж , Форд , миссис Пэйдж и миссис Форд .

Пэйдж

Нет, стой! На этот раз подстерегли.

Вам нужен облик Херна для успеха?

Миссис Пэйдж

Не стоит шутку больше продолжать.

Как виндзорские кумушки, сэр Джон?

Рога ты видишь, муж? А это бремя

Для леса – не для города пристало.

Форд Ну, сэр, кто теперь рогоносец? Мистер Брук, Фальстаф – негодяй, рогатый негодяй. Вот его рога, мистер Брук. Мистер Брук, из всего, что принадлежит Форду, он воспользовался только его корзиной для грязного белья, дубинкой да двадцатью фунтами денег, которые следует уплатить мистеру Бруку. В обеспечение захвачены его лошади, мистер Брук.

Миссис Форд Нам не везло, сэр Джон: мы никак не могли сойтись. В любовники я вас больше не возьму, но моим оленем вы останетесь.

Фальстаф Я начинаю понимать, что из меня сделали осла.

Форд Да. И, сверх того, – вола. Оба доказательства – налицо.

Фальстаф И это были не феи? Три или четыре раза мне самому приходило в голову, что это – не феи, но сознание вины, внезапное ослабление всех умственных способностей заставили меня принять грубый обман за чистую правду и, наперекор всякому здравому смыслу, я поверил, что это – феи. Вот в какого олуха превращается ум, когда его направишь в дурную сторону.

Эванс Сэр Джон Фальстаф, служите Богу, отрекитесь от дурных помыслов – и тогда феи не будут щипать вас.

Форд Отлично сказано, эльф Хьюго.

Эванс А вас я прошу отречься от ревности.

Форд Я до тех пор не буду ни в чем подозревать жену, покуда ты не начнешь ухаживать за ней на чистом английском языке.

Фальстаф Разве я выложил свой мозг для просушки на солнце, и в нем не осталось ничего, чтобы уберечь меня от такого грубого обмана? Неужели валлийский козел мог одурачить меня? Неужели меня нарядят в дурацкий колпак? Теперь мне остается только подавиться куском жареного сыра.

Эванс Сыр не идет к жиру, а ваше брюхо – один жир.

Фальстаф Сыр и жир! И я дожил до того, что надо мной издевается человек с такими скверными остротами! Этого достаточно, чтоб погубить во всем государстве распутство и страсть к ночным похождениям.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий