Атомка - Франк Тилье (2014)

Атомка
Книга Атомка полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

На кухне собственного дома в холодильнике было обнаружено тело парижского журналиста. Исчезла журналистка, которая работала с ним, но с запиской от нее был найден истощённый ребенок. Все случаи объединены тем, что с помощью запредельно низких температур ученые пытались бросить вызов смерти. В расследование этого сложного дела включаются комиссар Шарко и Люси Эннебель. В ходе расследования им побывать во многих местах. Они придут к выводу, что все следы ведут в мёртвый город в Украине, где застыл атомный реактор…

Атомка - Франк Тилье читать онлайн бесплатно полную версию книги

Шарко подошел к Люси и сказал ей, что едет на набережную Орфевр. Она не посмотрела на него, ничего не ответила — она словно отсутствовала. И не сводила глаз с черного мешка, который укладывали в машину. Когда комиссар прижал ее к себе, он услышал, как об землю ударились два тяжелых предмета. Опустил глаза и увидел, что спутница его жизни выронила из рук башмаки.

Люси стояла на снегу в носках.

32

Белланже не ошибся: Паскаль Робийяр действительно был еще на работе — сидел за своим столом, окруженный бумажными башнями. А посреди всего этого хаоса притулилась его спортивная сумка кричаще-оранжевого цвета, купленная, должно быть, лет десять назад на какой-нибудь распродаже…

Увидев Шарко, лейтенант вскочил и бросился пожимать ему руку:

— Знаешь, ты выбрал не самый подходящий сезон для купания в горных реках!

— Да, но, говорят, кожа улучшается именно от зимнего купания…

Комиссар ответил Паскалю улыбкой на улыбку, хотя мыслями он был далеко.

— Ладно, в любом случае я ужасно рад тебя видеть! — воскликнул Робийяр, снова сел за стол, нацепил на нос круглые очочки и скрылся за бумагами.

Шарко снял куртку и накинул ее на спинку стула, выдвинул ящик, достал две капсулы дафальгана, проглотил, запив водой. Было уже почти семь. Ну и денек… Прослышав о том, что Франк вернулся (хорошие и плохие новости распространяются в уголовке со скоростью лесного пожара), коллеги-офицеры, не успевшие уйти домой, явились посмотреть на комиссара и убедиться, что он в порядке.

Оставшись наконец с Паскалем один на один, Франк попросил его рассказать об открытиях последних дней, и лейтенант немедленно на просьбу откликнулся. Первым делом Робийяр подсунул Шарко ту самую заметку из «Фигаро»: хорошо помнишь?

В Стране Киртов можно прочесть то, чего читать не до́лжно. Мне известно о NMX-9 и пресловутой правой ноге в Краю Лесов. Мне известно о TEX-1 и ARI-2. Мне нравится овес, и я знаю, что в грибных местах свинцовые гробы еще потрескивают.

— А теперь смотри! — Комиссар подошел к компьютеру Робийяра и увидел на его мониторе карту Соединенных Штатов. — Сюда, сюда смотри, Франк. Город Альбукерке, где Валери Дюпре провела не так давно несколько дней, находится в штате Нью-Мексико. С ним граничат еще два: Техас и Аризона. Вот тебе и три аббревиатуры: NMX, TEX и ARI. Так? Правда, я не знаю, что означают эти приставленные к ним через дефис циферки. Может быть, географические координаты каких-то мест внутри этих штатов? Пока не разобрался, но… — Паскаль укрупнил изображение штата Нью-Мексико. — Альбукерке — большой город в ста километрах от Санта-Фе, здесь находится международный аэропорт. А видишь, что тут, на юго-востоке города, на самом краю? База американских Военно-воздушных сил, и называется она — Киртленд!

— В переводе с английского — «Земля Киртов»?

— Неплохо-неплохо, падение в воду не сказалось на твоих мыслительных способностях, с черепушкой все в порядке! — Робийяр улыбнулся. — Если верить сообщению в газете, Дюпре отправилась что-то вынюхивать на этой базе. Пытаюсь сейчас связаться с их пиар-службой, чтобы узнать, побывала там журналистка или нет.

Робийяр все-таки потрясающий мастер своего дела! Не отрывая задницы от стула, способен переместиться в любой конец света и принести оттуда нужную информацию.

— Поехали дальше? «Страна Киртов», где оба слова с прописных, навела меня еще на одно название — «Край Лесов», тоже с прописными. Я подумал: а может, и тут некая игра слов, может, по-английски это звучит как-то иначе? Бинго! — Он ткнул пальцем в карту. — Вот, пожалуйста: «Край Лесов», по-английски — Edgewood, тут «edge», то есть «край», означает «граница», а не «страна»… и, как видишь, посреди пустыни, в сорока километрах от Альбукерке, имеется городишко под названием Эджвуд.

— Ну ты даешь!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий