Декларация независимости или чувства без названия (фанфик Сумерки) - Kharizzmatik
-
Название:Декларация независимости или чувства без названия (фанфик Сумерки)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Страниц:1386
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Все персонажи принадлежат Стефани Майер
Декларация независимости или чувства без названия (фанфик Сумерки) - Kharizzmatik читать онлайн бесплатно полную версию книги
Мы стояли в воде, между нами зависла тишина. Я плохо его знала и не понимала, что можно еще сказать, но, странно, молчать в его присутствие было легко. Я хорошо знала, что думает о Джейкобе Эдвард, и никогда бы не сделала того, что ранило бы его, но он всегда велел мне создавать свое мнение о людях и их поступках. Он говорил, что независимость подразумевает умение принимать решение, и, думаю, это относилось и к Джейкобу. Я не полностью ему доверяла, потому что в прошлом он предал Эдварда, но я не видела препятствий, чтобы не вести себя с ним культурно.
Остальные Каллены по-прежнему его любили. Розали и Элис даже сказали мне несколько месяцев назад, что желали бы примирения Джейкоба с Эдвардом, чтобы те переступили через вражду и вернули дружбу. Часть меня интересовалась, могу ли я в этом помочь, могу ли восстановить то взаимопонимание, которое у них было. Они оба чувствовали себя преданными друг другом, и у них было право так считать, но я не видела причин, почему нельзя пройти через это. Эдвард столько для меня сделал, и я хотела бы знать, есть ли у меня шанс все вернуть. Могу ли я помочь им снова стать друзьями?
– Почему шесть боится семи? – вдруг спросил Джейкоб.
Я ошарашено повернулась к нему, прежде чем поняла, что он пытается разбить напряжение шуткой.
– Я не знаю… почему?
– Потому что семь сожрала восемь, – сказало он ухмыляясь. – Поняла? Seven ate nine? (2)
Я кивнула, улыбаясь.
– Да, поняла.
– Но ты не смеялась. Давай попробуем еще. Почему мальчик выкинул свой тост в окно? – спросил он.
Я нерешительно пожала плечами, понятия не имея, какой тут может быть ответ.
– Он хотел увидеть butter fly (3).
– Увидеть, как масло летает? – сконфуженно уточнила я, смысл не доходил до меня, пока слова не слетели с губ. – А, бабочка…
Он вздохнул, качая головой.
– Да, бабочка. Почему парня уволили с фабрики по производству апельсинового сока?
Я снова пожала плечами, и он приподнял брови с надеждой.
– Он не мог концентрироваться (4).
Я снова нахмурилась, пытаясь уловить смысл.
– Это, в смысле, апельсиновый сок делают из концентрата, да?
Он смотрел на меня с минуту, прежде чем кивнуть.
(2) Seven, eight, nine – семь, восемь, девять. Но поскольку на слух eight звучит как прошедшее время глагола «eat» – «есть», то буквально получается «семь съело девять»
(3) butter fly – по отдельным словам «масло летает», но вместе получается слово «бабочка» – «butterfly»
(4) в данном контексте глагол переводится и как «концентрировать»
ДН. Глава 57. Часть 4:
– Да, а ты твердая штучка, знаешь, – сказал он со вздохом. – Я чувствую поражение; я никогда не проваливался в попытках кого-то рассмешить. С таким же успехом могу спросить тебя, почему чертов цыпленок перешел дорогу.
– Почему цыпленок перешел дорогу? – с любопытством спросила я.
Он с удивлением глянул на меня.
– Чтобы попасть на другую сторону, конечно, – сказал он.
Я улыбнулась и хихикнула, улавливая, наконец, смысл.
– Да, блин. Цыплята так делают. Никогда раньше не слышала?
Я покачала головой.
– Нет, не помню, – сказала я.
Он нахмурился.
– Тебе нужно больше шуток по жизни, – пробормотал он. – Или Каллен окончательно убьет в тебе чувство юмора.
Я прищурилась, но прежде, чем я успела и рот открыть, он исчез под водой, понеслись брызги. Вскоре он вынырнул и ухмыльнулся.
– Это было не смешно, – раздраженно сказала я.
Он пожал плечами и начал выходить из воды, не говоря ни слова, хватая на ходу футболку. Я вздохнула и пошла следом, не желая оставаться в океане одна. Он направились к креслам, и я взяла полотенце. Он плюхнулся на лежак, не вытираясь.