Knigionline.co » Любовные романы » Режим «Любовь»

Режим «Любовь» - Алина Аркади

Режим «Любовь»
Книга Режим «Любовь» полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Какова вероятность, что в огромном мегаполисе встретятся два человека? Она нулевая! Но судьба распорядилась так, что они оказались в одно время и месте. Миллиардер. Роберт Орлов нуждается в жене, он предложил мне, а меня устроила цена за мои услуги. Договор подписан, брак фиктивный. Но что делать, если правила нарушают чувства…

Режим «Любовь» - Алина Аркади читать онлайн бесплатно полную версию книги

В большом зале для заседаний витал дурманящий запас свежесваренного кофе. Светлое помещение с такими же окнами в пол, как в кабинете Роберта. Большой овальный стол на двадцать мест, повсюду огромные комнатные цветы, просто великолепные.

Роберт сел во главе стола, указав мне место по правую руку от себя. Напротив меня сидел француз: пожилой, статный, седина с металлическим отливом придавала благородства, заставляя любоваться мужчиной. Рядом с ним, видимо, юрист, молодой, в очках и классическом костюме, постоянно перекладывающий бумаги из одной стопки в другую.

– Bonjour, messieurs, je serai votre traducteur aujour’hui, je m’appelle Valerie (Доброе утро, господа, сегодня я буду вашим переводчиком. Меня зовут Валерия), – обратилась к ним сразу же, неприлично молчать, они и так ждали достаточно.

– Bonjour (Доброе утро), – сухо отозвался пожилой француз, – commençons? (Начнём?) – я лишь кивнула.

– Вы рассмотрели наши поправки? Вас всё устраивает? – рядом раздался голос Роберта. Я перевела и Бернард на минуту задумался.

– Il faut changer l’article treize point une, le pourcentage est bon, mais vous devez augmenter le plusvalue. Une partie sera consacrée aux tâches, et le bénéfice net diminuera. Je propose discuter de nouveau. (Пункт тринадцать точка один необходимо изменить, процент хороший, но надбавки нужно увеличить. Часть будет потрачена на пошлины, чистая прибыль станет меньше. Предлагаю обговорить всё ещё раз.)

Сказала Роберту, и он тяжело вздохнул, видимо, порядком устал от затяжных переговоров и не понимал, с какой стороны подобраться к Альмеру. Следующие минут сорок прошли в обсуждениях нюансов пунктов соглашения, их переработки и исправлении, понравившимся французской стороне.

– Excusez moi Valerie, Orlov est it marié? (Простите, Валерия, Орлов женат?) – неожиданный вопрос Адьмера заставил перестроиться с цифр и строительной терминологии на обычные вопросы.

– Oui il ‘est marié récemment. (Да, женился недавно.)

– Et qui est sa femme? (А кто его жена?)

– Moi, (Я) – ответила не задумываясь, а какой смысл скрывать.

Альмер тут же откинулся на спинку стула, внимательно и медленно переводя взгляд с меня на Роберта и обратно. У него было странное выражение лица, не позволяющее понять, о чём он думает и что будет делать дальше. Взял злополучный договор, работа над которым шла уже полгода, насколько я поняла, и не раздумывая поставил под ним свою размашистую подпись. Передал рядом сидящему юристу, и тот в ту же секунду сделал тоже самое.

– Il faut que Orlov signe, (Пусть подпишет Орлов) – медленно придвинул договор ко мне.

– Подписывай, – смотрела на Роберта, открывая страницу и вручая ему ручку. Ошарашенный взгляд мужа давал понять, что он мало понимает из того, что сейчас происходит, но вопросов не задавал. Подписание состоялось, казалось, на выгодных условиях для обеих сторон о чём говорило довольное лицо мужа.

– Je vous invite avec votre femme à Marseille dans un mois, nous discuterons des nuances restantes, (Приглашаю вас с женой в Марсель через месяц, обговорим оставшиеся нюансы) – Альмер пожал руку моему мужу и направился к двери. Повернувшись ко мне, француз попросил проводить их к выходу, посмотрела на Роберта, жестом показав, что сейчас вернусь.

***

Роберт

Ну да, неидеально она знает язык!

Врунишка!

И откуда только, интересно, нужно расспросить – я многого не знаю о своей жене, оказывается. Английским я владел в совершенстве, учёба за границей обязывала: мог свободно разговаривать и работать с документами. Но французы упорно настаивали, чтобы контракт был составлен именно на их родном языке. И казалось бы, в наше время просто найти переводчика, но нет. С момента работы с французской компанией, мы сотрудничали с мужчиной, которого порекомендовал генеральный директор другой фирмы, но сегодня обстоятельства сложились иначе.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий