Knigionline.co » Любовные романы » Опыт воображения

Опыт воображения - Мэри Уэсли (1998)

Опыт воображения
Книга Опыт воображения полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Сложные житейские коллизии, тонкое и эмоциональное описание чувств и страстей. Проникновение автора в психологию героев, отличает два сложных, разных по сюжету романа.
Сильвестр Уайкс, преуспевающий издатель, не подозревает, что его новая прислуга и есть женщина, которую он не может забыть. По случайному стечению обстоятельств Джулия Пайпер устроилась приходящей горничной к нему, а он по утрам оставляет ей записки с поручениями... Из окна поезда Сильвестр увидел Джулию, образ молодой миловидной женщины, столь не похожую на бросившую его жену- мещанку, в его сознании запечатлелся. Ушла в себя, отгородилась от людей Джулия, пережив неудачный брак, и страшное горе – гибель сына... Сильвестр однажды находит Джулию спящей в своём доме…

Опыт воображения - Мэри Уэсли читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ребекка глотнула еще водки. То, что она пила одна, ставило ее в неудобное положение, и она никак не решалась начать говорить о том, с чем к нему пришла.

— А та красивая новая машина марки „Рено“, что припаркована возле дома, твоя? — спросила она.

— Да, Ребекка, да, ты очень наблюдательна. Я купил ее в Лондоне, а носки — в Нью-Йорке. Что-нибудь еще? Ты, ведь, кажется, сказала, что есть что-то такое, что мне надо обязательно знать?

С чего начать? Перед тем как прийти сюда, ей казалось, что это будет просто, но здесь, на тахте, она чувствовала себя ужасно скованно. Все ли она достаточно тщательно обдумала? Она снова поднесла стакан к губам. Захочет ли он узнать, где получила она эти сведения и от кого именно? Да, захочет. Они уже очень давно, многие годы, знают друг друга, но не может ли это закончиться чем-то вроде пробуждения в своей собственной кровати, как это было недавно с ней самой, когда вдруг видишь на подушке рядом совсем незнакомое тебе лицо? Вряд ли. Надо сделать так, чтобы обойтись без конкретных деталей.

— Ничего такого особенного. — Она сделала большой глоток. — Просто я тут кое-что услышала о твоей уборщице, — с трудом выговорила она, а поскольку ее почему-то нервировал вид сидевшего напротив в носках, ничего не пившего и внимательно смотревшего на нее Сильвестра, она зачем-то добавила: — Я просто проходила мимо. — Оба они знали, что это неправда, так как для того, чтобы пройти мимо его дома, ей надо было сделать порядочный крюк.

— Да? — ухмыльнулся Сильвестр.

— Я встретилась с одним человеком, который рассказал мне о ней некоторые весьма странные вещи.

— Что например?

— Может быть, это всего лишь преувеличенный слух. — Она была уже почти уверена, что зря завела этот разговор.

— А человек, о котором ты говоришь, не тот ли самый, с которым ты танцевала тогда? На улице…

— Что плохого в танцах на улице? — ощетинилась Ребекка.

— Я разве сказал, что это плохо? Или хотя бы намекнул?

— Нет… но…

— Мне показалось, что ты прекрасно провела там время с этим парнем. Ты выглядела такой игривой…

— Сильвестр! „Игривой“! Как тебе не стыдно!

— Это не оскорбление. У меня и в мыслях не было тебя обидеть! Так какой там пикантной новостью поделился с тобой твой кавалер?

— Его зовут Бенсон, Морис Бенсон, — с обидой сказала Ребекка.

„Когда она обижается, — подумал Сильвестр, — то становится похожей на мужчину. Ей бы подошли усы в виде буйволиных рогов“.

— Я знаю его имя, — сказал он. — Он называет себя исследователем. Что такого поведал он тебе о миссис Пайпер? Между прочим, от него ужасно пахнет затхлым табаком и пивом. — Ребекка поджала губы — лично ей этот запах нравился. — Сказал ли он тебе, что шпионит за миссис Пайпер, а заодно почему-то и за мной? Это ты имела в виду, заявив, что мне надо что-то обязательно знать? А сказал он тебе, что названивает ей, осыпая угрозами, по ночам? Сказал он тебе это? И сообщил ли он тебе, между прочим, что бывший муж миссис Пайпер и ее ребенок погибли недавно в автомобильной катастрофе?

— Нет, — прошептала Ребекка, — нет.

— Как я понимаю, — заметил Сильвестр, — ты с ним переспала?

— Что ты говоришь! — воскликнула Ребекка, и у нее запылали щеки.

— Ну так что же он тебе сообщил? — несколько смягчившись, снова спросил Сильвестр. Увидев, что она заморгала глазами, стараясь не расплакаться, он подумал, что, может быть, зашел слишком далеко.

— Что он мне сказал?.. Он следил за ней просто из интереса. Это было, кажется, каким-то образом связано с птицами. Он съездил к ее матери — ее зовут Клода Мей, и она живет в Девоне — и поговорил с ней, поскольку твоя миссис Пайпер что-то такое сделала, что его заинтересовало. Он интересуется поведением людей и птиц, но птицы — его главное увлечение. Он сказал, да, он сказал, что немного подразнил ее чем-то, что он о ней узнал.

— Он звонит ей и говорит непристойности.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий