Любви навстречу - Мари Клармон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Любви навстречу
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Безумные страсти N-2
-
Язык:Русский
-
Страниц:99
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Чудовище во плоти – герцог Даннкли, отец юной Мэри. Этот негодяй убил свою жену, а дочь – свидетельницу случившегося – объявил безумной и заточил в сумасшедший дом. Чудом оттуда сбежавшей Мэри удалось найти приют в доме Эдварда Фарли. Он верит Мэри, потому что и сам в детстве стал свидетелем преступления. Доверие и дружба между молодыми людьми переросли в любовь. В то чувство, которое даёт силы вместе бросить вызов отцу Мэри, объявившему настоящую охоту на беглянку…
Любви навстречу - Мари Клармон читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Тогда пусть будет «Гордость и предубеждение». Обещаю читать с выражением, – заявил Эдвард.
Мэри в изумлении вытаращила на него глаза.
– Ты собираешься изображать сестер Беннет, Кэролайн Бингли и леди Кэтрин?
– Почему бы и нет?
– И даже миссис Беннет?
Он лукаво прищурился.
– Особенно миссис Беннет.
Мэри вдруг почувствовала себя счастливой. Впервые за долгие годы. Благодаря Эдварду. Ему удалось добиться невозможного. Магия? Что ж, может быть, он и впрямь волшебник.
– А сейчас воздадим должное десерту, – сказал герцог, потянувшись к звонку.
* * *
Холодный ветер гонял по дорожкам сухие листья, безжалостно трепал чахлую траву, клонил к земле голые ветви дубов и свирепо набрасывался на неподвластные ему надгробия.
Тяжелая бархатная накидка давила на плечи и не спасала от холода. Мрачно глядя под ноги, Мэри шла рядом с Эдвардом. Никакой он не волшебник. Предатель, коварный и жестокий – как все мужчины! Две недели всячески опекал ее, кормил, поил, читал вслух, мило улыбался, а потом вдруг привез сюда, на то самое кладбище.
Впрочем, она тоже хороша. Забыла, как он при первой встрече сказал, что всегда добивается того, чего хочет. Вот и добился!.. Наверное, расспросил Ивонн. Еще одна предательница. Никому нельзя доверять. Решительно никому.
Она подняла голову.
– Ивонн тебе все рассказала?
– Нет, она не сказала мне ровным счетом ничего. Кроме того, что тебе следовало бы посетить одну из здешних могил.
– Зачем?
– Ты прекрасно это знаешь, не так ли?
Да, она знала. То есть знала, что думала Ивонн. Но она-то сама не желала это видеть. Не желала видеть то, что оживит страшные призраки прошлого. То, что причинит ей невыносимую боль.
Мэри остановилась и сквозь зубы процедила:
– Увези меня отсюда.
– Не сейчас. – Эдвард протянул ей руку. – Идем.
Мэри отрицательно покачала головой.
– Лучше я сама.
Пройдя несколько шагов, она искоса взглянула на герцога. В его темных глазах светились нетерпение и… надежда? Да-да, надежда! Очевидно, он надеялся узнать что-то хорошее. В таком случае его ждало разочарование.
– Ты отдаешь себе отчет в том, что сейчас делаешь? – спросила Мэри.
– Я всегда отдаю себе отчет в том, что делаю.
Какая самоуверенность… Он не привык сомневаться в правильности своих поступков. В этом его светлость герцог Фарли ничем не отличается от его светлости герцога Даннкли, будь он трижды проклят.
Мэри остановилась перед массивным надгробием. То была плита из зеленого мрамора с белыми прожилками, а по бокам – два гранитных ангела.
Мэри замерла – словно окаменела. Она не могла заставить себя подойти ближе и прикоснуться к мрамору, на котором было начертано:
Эзме Женевьева Даррелл
Герцогиня Даннкли
Любящая жена и мать
1830–1862
Незабвенная дочь, последовавшая за матерью
Леди Мэри Элизабет Даррелл
1847–1862
Спите спокойно,
Обожаемые бриллиант и жемчужина
Герцог с удивлением посмотрел на Мэри.
– Не понимаю, – сказал он, приблизившись к ней.
– Чего ты не понимаешь?
– При чем здесь ты?
– Читай имена.
Он нахмурился и пробормотал:
– Мэри – твое имя. И что же?..
– Леди Мэри Элизабет Даррелл, – поправила она.
– Ты дочь герцога Даннкли?
– Да.
– Но я… – Эдвард замялся. – Я был на твоих похоронах.
– Неужели? Очень любезно с твоей стороны.
Надежда в его темных глазах сменилась растерянностью.
– Боже милостивый, что все это значит? – пробормотал герцог.
– Я умерла, – ответила Мэри, с мстительным удовольствием наблюдая за ним. – Умерла, но тем не менее стою перед тобой.
– Но что же это значит?
Мэри криво усмехнулась.
– Я восстала из мертвых.
– Прекрати! Ты не умирала!..
– Со мной случилось кое-что похуже.