Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Стихотворения. Поэмы

Стихотворения. Поэмы - Мицкевич Адам Бернард (1968)

Стихотворения. Поэмы
  • Год:
    1968
  • Название:
    Стихотворения. Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Польский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Левик Вильгельм Вениаминович, Мартынов Леонид Николаевич, Асеев Николай Николаевич, Тарковский Арсений Александрович, Кирсанов Семен Исаакович, Бунин Иван Алексеевич, Ревич Александр Михайлович, Аксенова Сусанна Георгиевна, Антокольский Павел Григорьевич, Пушкин Александр Сергеевич, Брюсов Валерий Яковлевич, Фет Афанасий Афанасьевич, Михайлов
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Страниц:
    23
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
В книгу вошли избранные произведения великого польского поэта Адама Мицкевича (1798–1855): поэма «Гражина», цикл «Крымские сонеты», стихотворения «Пловец», «Свитезянка», «Сон», «Воевода» и др.
Имя Мицкевича, наряду с другими славными польскими именами — Коперника, Шопена, Склодовской-Кюри, — давно воспринимается как олицетворение того вклада, который внесла Польша в сокровищницу мировой культуры.
В России узнали и полюбили Мицкевича без малого полтора столетия тому назад. Мицкевич был не только гением поэзии — он был воином польской и европейской демократии.
Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева, перевод П. Антокольского, Н. Асеева, М. Живова, В.Брюсова, А. Эппеля, И. Бунина, А. Пушкина, А. Фета и др.

Стихотворения. Поэмы - Мицкевич Адам Бернард читать онлайн бесплатно полную версию книги

Огнем грозят гнезду родному.

«Кто убежит – будь проклят!» Я – во двор.

Унять хочу их – не умею.

Благодарят поднявшего топор,

Торопятся подставить шею.

Но что преступней: жизнь и честь губя,

Отдаться под ярем кровавый

Иль душу погубить, убив себя?

И я вскричала: «Боже правый!

Ты видишь, нам не совладать с врагом,

К тебе взываем, погибая:

Пусть лучше нас убьет небесный гром,

Укроет мать-земля сырая!»

И белизна внезапно разлилась,

Закрыла мир, как покрывало.

Я опустила очи, изумясь…

И подо мной земли не стало.

Взгляни на луг прибрежный: это бог

Избавил слабых от расправы:

Он дев и жен безгрешных уберег,

Их обратил в цветы и травы.

Подобно белым бабочкам, цветы

Парят над спящею водою.

Напоминают свежестью листвы

Зеленую под снегом хвою.

Так белый цвет безгрешности своей

Они хранят в веках нетленным.

Не оскорбит их пришлый лиходей

Прикосновением презренным.

То был царю и всем врагам урок:

Победу празднуя над нами,

Иной из них хотел сплести венок,

Иной – украсить шлем цветами.

Но лишь к цветам притронулись они,

Свершилось чудо правой мести:

В недуге страшном скорчились одни,

Других застигла смерть на месте.

Хоть все уносит времени поток,

Но быль народ не забывает:

Поет о чуде, и простой цветок

Он царь-травою называет».

Так молвит нам – и прочь плывет она.

И тонут сети, шлюпки тонут.

Летит на берег с грохотом волна,

Деревья в пуще дико стонут.

Как бездна, хлябь разверзлась перед ней,

Она исчезла в темном чреве,

И с той поры никто до наших дней

Не слышал о прекрасной деве.

[1820]

СВИТЕЗЯНКА

Баллада

Кто там мелькает в лунном сиянье,

Кто там идет, – отзовитесь!

Юноша с девой ходят в молчанье

Берегом озера Свитезь.

Он ей цветы в венок собирает

На луговинах зеленых.

Дева малиной его угощает,

Знать, это пара влюбленных.

Каждою ночью в травах болотных

Бродит чета молодая.

Юноша – это здешний охотник;

Кто эта дева – не знаю.

Как появилась, где и отколе

Вряд ли иной угадает.

Лютиком нежным явится в поле

И светлячком – пропадает.

«Тайну открой мне, дева, молю я,

Видимся мы не впервые,

Как ты попала в чащу лесную?

Где же твой дом, где родные?

Лето проходит, листья валятся,

Солнце нам светит все реже…

Вечно ли будем здесь мы встречаться,

Возле озерных прибрежий?

Что ты блуждаешь призраком сонным,

Серною легкой, лесною?

Лучше останься вместе с влюбленным,

Лучше останься со мною!

Малый мой домик близко отсюда,

В зарослях пышной лещины;

Вдоволь припасов я раздобуду,

Хватит плодов и дичины!»

«Стой, своевольный! – молвила дева.

Помню советы отцовы:

Как соловьи, щебечете все вы,

К лисьим уловкам готовы.

Мало я верю страстным моленьям,

Хитрость предвижу мужскую:

Пусть снизойду к твоим увереньям,

Сдержишь ли клятву святую?»

Пав на колени, горсточку праха

Взял он, творит заклинанья:

Страшную клятву давши без страха,

Сдержит ли он обещанья?

«Помни, охотник, клятву сдержи ты:

Ибо кто клятву нарушит

Горе тому! Не сыщет защиты,

Тело погубит и душу!»

Кудри венком украсила дева

И, не прибавив ни слова,

Прочь удалилась, тихо, без гнева,

В сумрак приюта лесного.

Следом охотник мчится за нею;

Все-таки, как ни старался,

Скрылась, дыханья ветра нежнее,

Он одинокий остался.

Молча идет он дикой тропою,

В топях блуждает прибрежных;

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий