Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вернись.

Тристан

Вернуться?

Диана

Можешь смело.

В награду за твою сметливость

Я обещаю, что вернее

Ты не найдешь друзей, чем я;

Зато и ты держи в секрете

Свое великое открытье.

Тристан

Мне самому неинтересно

О нем болтать.

Теодоро

Что там такое?

Какой-то говор и движенье.

Явление двадцать седьмое

Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило, Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.

Рикардо(за сценой)

Вы, я надеюсь, разрешите

Примкнуть и нам к его кортежу?

Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.

Федерико (к Лудовико)

Неаполь собрался внизу

И ожидает в нетерпенье.

Лудовико(к Теодоро)

С соизволения Дианы

Тебя у входа ждет карета,

И все дворянство на конях,

Чтобы с тобою ехать вместе.

Вступи, мой сын, в наш старый дом,

Так долго по тебе скорбевший;

Вернись под кров, где ты родился.

Диана

Пока мы здесь, под этой сенью,

Граф, я хочу вам сообщить,

Что я его жена.

Лудовико

Вбей крепче,

Фортуна, в колесо свое

Гвоздь золотой![64] Постой, блаженство!

Я думал взять одно дитя,

А увожу двоих.

Федерико

Уместно

Поздравить их, маркиз Рикардо.

Рикардо

Могу добавить поздравленье

И с тем, что Теодоро жив.

Я чувствовал такую ревность,

Что сговорился с этим плутом,

(указывая на Тристана)

Украшенным моею цепью,

Чтоб он за тысячу эскудо

Его зарезал. Он мошенник,

И следует его схватить.

Теодоро

Нет, стойте. Кто от верной смерти

Избавить хочет господина,

Тот не мошенник.

Рикардо

Кто же этот

Воображаемый храбрец?

Теодоро

Он мой слуга. В вознагражденье

За то, что он сберег мне жизнь

И в остальном был честно предан,

Я, с разрешения Дианы,

Его женю на Доротее,

Беря примером, как она

Женила Фабьо и Марселу.

Рикардо

Марселу я снабжу приданым.

Федерико

Я — Доротею.

Лудовико

Что же делать:

Идут, как видно, за графиней

Мой сын и все мое наследство.

Теодоро

На чем, высокое собранье,

Надеюсь, что никто, конечно,

Не выдаст тайну Теодоро,

Мы, с вашего соизволенья,

И кончим повесть о Собаке,

Которая лежит на сене.

Молина Тирсо

СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК,

ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Дьего Тенорьо, старик.

Дон Хуан Тенорьо, его сын.

Каталинон, лакей.

Король Неаполитанский.

Герцог Октавьо.

Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.

Маркиз де ла Мота.

Дон Гонсало де Ульоа.

Альфонс XI, король Кастильский.[65]

Фабьо, слуга.

Изабелла, герцогиня.

Донья Анна де Ульоа.

Тисбея, рыбачка.

Фелиса, рыбачка.

Анфрисо, Коридон, рыбаки.

Гасено, Патрисьо, крестьяне.

Аминта, дочь Гасено.

Белиса, крестьянка.

Рипьо, слуга.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий