Опасные игры - Джеймс Хедли Чейз (1939)

  • Год:
    1939
  • Название:
    Опасные игры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Наталия В. Ярош
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Страниц:
    83
  • ISBN:
    5-04-000459-1
  • Рейтинг:
    2.9 (334 голос)
  • Ваша оценка:
Знаток детективной интриги, повелитель внезапных сюжетных и не только поворотов, классный авторитетное лицо человечных душ, специалист самых хитроумных фокусов полиции и конечно же … прекрасный знахарь экзотической кухни. Наверное, комплекта данных плюсов с лихвой хватило бы на хороший десяток создателей детективных ситуаций. Но самое удивительное заключается в том, собственно что все эти свойства охарактеризовывают 1-го восхитительного писателя. 1-ые же странички известнейшего романа «Опасные игры» поработают пропуском в мир, абсолютный невообразимых приключений и ужасных загадок, – вселенная книжек Джеймса Хедли Чейза, где Всем и всегда весело и интересно. «С данными текстами он покинул заведение Джорджа, пересек улицу и зашел в личный лавка. Он не без предпосылки гордился собственным заведением, ибо это вправду был удовлетворительной лавка. В универмаге Голдберга возможно было отыскать практически все. Продукты тут, не все, были некоторое количество дороже, но но несмотря на все вышесказанное
приобретения было создавать довольно комфортно. Это все под единой крышей. Это устраняло клиентов от хождения по парилке, например собственно что абсолютно закономерно Эйб некоторое количество
завышал стоимость.»

Опасные игры - Джеймс Хедли Чейз читать онлайн бесплатно полную версию книги

Диллон подошел к окну и выглянул наружу. Рокси с опаской наблюдал за ним. Он боялся Диллона, и ужас прошедшей ночи еще не отпустил его. Сидя на кровати, Рокси снова пережил его. Они нашли большую кучу гравия около дороги и, разрыв ее, сунули туда тело Миры, а потом засыпали его. Рокси вздрогнул, вспомнив это. Может быть, ее найдут в течение недели, а может быть, отроют и завтра.

– Перестань, – прикрикнул на него Диллон.

Рокси вздернул голову. Диллон повернулся и теперь наблюдал за ним.

– Эта баба всегда была никудышной. Ей давно причиталось. Что мы могли поделать? Если бы ее оставить в живых, она бы настучала. Я знаю.

– Конечно, конечно, – поспешно сказал Рокси. – Забудем об этом.

– Так будет лучше для тебя, – угрожающим тоном подтвердил Диллон.

В этот момент ма Честер просунула голову в дверь.

– Можете идти есть.

Мужчины побрели в другую комнату. Стол был накрыт на старой галерее. Старик Честер уже начал есть. Диллон смотрел на него с отвращением. Старик поднял глаза и что-то буркнул.

– Не обращайте на него внимания, – сказала ма Честер. – Он глухой.

Диллон выдернул из-под стола стул и сел на него. Еда была скудная и грубая.

– У вас тут есть радио? – обратился к ма Честер Рокси.

Ма Честер стояла около печки, приглядывая за кофе. Она только покачала головой.

– Нет, нету у нас радио.

Диллон сердито порезал соленую ветчину.

– Я думал, на каждой ферме есть радио, – пробурчал он.

– А у нас нет, нет, – огрызнулась ма Честер. – Бедные мы, ясно?

– Это вы так говорите, – хмыкнул Диллон.

Дверь хибарки отворилась, и вошла девушка. Рокси и Диллон перестали жевать и уставились на нее. Она была крупной. Грязное бумажное платье едва прикрывало ее перезрелое тело. Она была ростом с Диллона, с большими руками и ногами. Черты лица были правильными и приятными, но выражение глаз принадлежало семилетнему ребенку. Она стояла, переминаясь с ноги на ногу и глядя на двух незнакомцев испуганными глазами.

– Садись, Крисси, – пригласила ма Честер. – Эти два джентльмена тебя не тронут. – В комнате долго царило неловкое молчание, пока девушка, шаркая, шла к столу и усаживалась. Потом она вдруг набралась смелости и спросила:

– Вы приехали на этой большой машине?

Диллон взглянул на Рокси.

– Правильно.

Крисси робко улыбнулась.

– А у нас нет машины, – сказала она. Она протянула большую руку за хлебом.

– Можно мне прокатиться?

– Не приставай к джентльменам, – сказала ма Честер. – Ну-ка, ешь.

Крисси начала торопливо есть. У ее тарелки стояла эмалированная кружка с молоком, и, когда она стала пить, Диллон заметил, что молоко стекает у нее по подбородку за платье. Он вдруг почувствовал кислый запах, исходящий от нее, запах, который бывает у маленьких детей, если о них не заботятся. Его слегка замутило, и он отодвинул тарелку. Потом встал, что-то бормоча.

– Вот кофе, – ма Честер с грохотом поставила кофейник на стол. Диллон налил себе чашку и отошел к окну. Когда ма Честер вернулась к печке, Крисси наклонилась через стол и подхватила ветчину, оставленную Диллоном.

Рокси положил нож.

– Ты голодна? – спросил он, не зная, что сказать.

Она посмотрела на него с довольным видом и улыбнулась.

– Да. Вы покатаете меня, мистер?

– Конечно, покатаю.

Рокси кивнул.

– Сиди тихо, – сказала ма Честер.

Внезапно лицо Крисси стало пустым и она начала бормотать. По подбородку у нее потекли слюни. Ма Честер подошла к ней и слегка постучала по голове девушки костяшками пальцев, совсем так, будто стучали в дверь. Крисси прижалась лицом к груди старухи, по ее тупому лицу разлилось выражение удовольствия.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий