Knigionline.co » Старинная литература » Кентерберийские рассказы

Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер (1988)

Кентерберийские рассказы
" Кентерберийские пересказы " английского прозаика Джеффри Рилька (1340? – 1400) – один из вторых литературных монументов на едином общеанглийском диалекте. В книге неярко проявились великолепные качества чосеровского либерализма: оптимистическое созидание, интерес к определённому человеку, чуство социальной гуманности, народность и либерализм. " Кентерберийские пересказы " представляют собой обрамлённый сборник повестей. Взяв за основу путешествие к гробу св. Томаса Бекета в г. Кентербери, Рилек нарисовал широченное полотно французской действительности той эры. Произведение прозаика Джеффри Рилька, написанное в доконце XIV века на среднеанглийском языке; не закончено. Указывается главным его произведеньем. Представляет собой альманах из 22 стихотворных и двух-трёх прозаических повестей, объединённых общей рамочкой: истории поведывают паломники, устремляющиеся на поклонение силам святого Генри Беккета в Кентербери и изложенные в авторском прологе к произведенью. По замыслу Рилька, каждый из них должен был поведать четыре предыстории. В " Кентерберийских пересказах ", по преимуществу поэтических, не используется однородного членения сонета; поэт беспрепятственно варьирует строки и размеры. Доминирующий размер - 5-стопный хорей с парной рифмой.

Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер читать онлайн бесплатно полную версию книги

И мне про путь поведать многотрудный

Той, что снискала рая благодать,

О чем в легенде можно прочитать.

О дева-мать, рожденная от сына,

Что грех нам помогаешь побороть,

Всех милостей источник и причина,

В чьем лоне воплотился сам господь!

Так взнесена тобой людская плоть,

Что сына своего творец вселенной

В нее облек для этой жизни бренной.

В твоей утробе вечная любовь

Обличие приобрела людское;

Она, одета в нашу плоть и кровь,

Царит над морем, небом и землею,

Что ей хвалу поют без перебоя;

Девичьей не утратив чистоты,

Творца всех тварей породила ты.

Величие в себе соединила

Ты, дева дев, с такою добротой,

Что – совершенства дивное светило -

Взор благодатный обращаешь свой

Не только к тем, кто с жаркою мольбой

Лежит у ног твоих, – ты милосердна

К тем даже, чьи уста замкнула скверна.

Так помоги же, чудо естества,

Мне, твари, брошенной в юдоль печали!

Припомни хананеянки слова:

«Щенки себе все крохи подобрали,

Что со стола господнего упали».

Хоть грешен я, меня не оттолкни, [243]

Мне в доблесть веру жаркую вмени.

Без дела вера не мертва ль, однако?

Даруй мне силу труд исполнить мой,

Чтоб мог я вырваться из царства мрака,

О доброты источник неземной!

Будь мне, молю, заступницей святой

Там, где творца все славит неустанно,

О мать Христа, о дочь блаженной Анны!

Твой свет небесный в душу мне пролей, -

Она лежит больной в темнице тела,

Придавленная тяжестью страстей,

Томясь в тенетах плотского удела,

К тебе, благая, прибегаю смело:

Ты для страдальцев – пристань и приют,

Благослови меня начать мой труд.

У вас, читатели, прошу прощенья

За то, что неискусен мой рассказ,

Что он не вызывает восхищенья

Разнообразием своих прикрас.

Но я его пересказал для вас,

Легенде следуя, ее словами.

Коль плох мой труд, его исправьте сами.

Смысл имени Цецилии святой

Истолковать сначала тут уместно.

Перевести на наш язык родной

Его мы можем «лилией небесной».

Душою целомудренной и честной

И чистотой, прозрачною до дна,

Не заслужила ли его она?

А можно в этом имени «Дорога

Для тех, кто слеп», пожалуй, прочитать,

Ведь многим помогла она у бога

Снискать себе навеки благодать.

Позволено еще предполагать,

Что рядом с небом названа здесь Лия -

Стремленье совершать дела благие.

Отсутствие душевной слепоты,

Быть может, это имя означает:

Что взор ее был полон остроты

И мудрости, об этом кто не знает?

Да нет же, имя дивное включает

Словечко Леос, [244] и не зря народ

Святую небом всех людей зовет.

С народом равнозначно слово это,

И как нам с неба солнце, и луна,

И хор созвездий льют потоки света,

Так, бесконечной святости полна,

Всем людям в душу свет лила она

Своею мудростью, своею верой

И добротой, не ведающей меры.

Как наделяет мудрецов чреда

Свод неба быстротою и гореньем,

Так и Цецилия в делах всегда,

Сердечно каждым дорожа мгновеньем,

Неутомимым отличалась рвеньем

И пламенной горела добротой.

Вот объясненье имени святой.

В семействе благородном, в граде Риме,

Цецилия узрела божий свет;

Евангелья лучами неземными

Был в колыбели дух ее согрет.

Богобоязненная с юных лет,

Она молила небо неустанно

Оставить девственность ее сохранной.

Когда година в брак вступить пришла

И в храм она, на радость прихожанам,

Венчаться с женихом своим пошла, -

Он молод был и звался Валерьяном, -

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий