Knigionline.co » Психология, Мотивация » Друзья, соперники, коллеги: инструменты воздействия

Друзья, соперники, коллеги: инструменты воздействия - Торстен Гавенер (2013)

Друзья, соперники, коллеги: инструменты воздействия
Представьте Себе для себя передвигающийся во водах прохладного моря-океана гора. Наибольшее Количество Двадцатый % холодной глыбы воздвигается надо поверхностью. Данное означает, то что еще 80 % спрятаны с наших глаза. Смотри данные 80 % отношений среди народами также имеется в таком случае, то что для вас ожидает выяснить с данной необыкновенной книжки. Методы манипулирования также мошенничества, какими используют плуты, для того чтобы приобрести с вам в таком случае, то что им необходимо, более никак не властолюбивы надо вами. Наиболее этого, со данного этапа вам самочки приобретаете умственное орудие. Сейчас вам обладаете проблема со нежели-в таком случае огромным, нежели попросту вероятность влияния.Во данный один раз все без исключения возникло во Вюрцбурге. Согласно чистейшей случайности непосредственно во данном городке во моей а не твоей уме выстроилась слаженная теория данной книжки. Мы попросту посиживал во поезде, вытекавшем с Ганновера во Город, также почивал уже после вчерашнего представления.

Друзья, соперники, коллеги: инструменты воздействия - Торстен Гавенер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Меня часто спрашивают, есть ли что-то, способное довести меня до нервного тика. Да есть, например, я ненавижу англицизмы. Больше не существует специалистов — они, к сожалению, исчезли, вместо них теперь менеджеры. Мы больше не ездим в путешествия, а отправляемся в туры. Нас окружают бестселлеры, бизнесмены, бойфренды, брокеры, аутсайдеры, брифинги, диджеи, гаджеты, дилеры, копирайтеры, парковки, промоутеры, стартапы, офисы, риелторы, холдинги и так далее.

Но самая большая чушь начинается в тот момент, когда в нашу речь просачиваются псевдоанглийские слова. Например, немцы часто используют похожее на английское слово «handy» вместо обычного понятия «мобильный телефон». Но это слово не известно ни одному американцу или англичанину. Еще можно столкнуться с таким явлением, как подмена значения. Так, например, произошло со словом «callboy». В английском языке оно означает всего лишь «посыльный» (для моих неиспорченных читателей объясню, что в Германии за этим словом плотно закрепилось значение «мальчик по вызову»).

* И главная проблема с этими бездумными заимствованиями не только в том, что они отравляют наш собственный язык. Нет, все гораздо хуже. Они мешают коммуникации.

Например, рекламные лозунги (прошу прощения, слоганы) на английском языке, такие как «I’m loving it» или «Just do it», не понимает подавляющее большинство людей, говорящих на других языках.

Так, согласно одной из статей Spiegel online использование англицизмов в рекламе — не лучший выбор.

Чтобы проверить их влияние на покупательский спрос, исследователи отобрали 24 испытуемых и подключили их к детектору лжи. Им давали прослушать рекламные послания на немецком и английском языках. Стоит отметить, что родным языком всех участников был немецкий. Результат: немецкие фразы оказались гораздо эффективнее английских. Значение иностранных посланий было понято участниками весьма приблизительно, поэтому они не запомнились и не вызвали никаких переживаний.

И специально для разговора об «англочепухе» я припас для вас, дорогие читатели, еще два замечательных примера.

Для начала возьмем словосочетание «Public Viewing». Дословный перевод этой фразы звучит так: «публичный просмотр». Поэтому время от времени, собираясь посмотреть с друзьями футбол где-нибудь в баре, мы решаем блеснуть знанием столь модной фразочки и зовем всех на public viewing. Но в англоговорящем мире ее значение столь же близко к просмотру футбола, как пенсионер к победе на гонках «Формулы-1». В США это понятие означает то, что мы называем прощанием с телом. Поэтому, если вы решите пригласить делового партнера из Америки на public viewing, он подумает, что в вашей семье случилось несчастье и, несомненно, растеряется от подобного приглашения. Ему и в голову не придет, что вы всего лишь собирались позвать его на футбол.

Следующий пример мой любимый. О нем мне рассказал участник одного из семинаров. Авторство принадлежит авиакомпании Люфтганза. Несколько лет назад авиакомпания начала предлагать пассажирам прозрачные пластиковые пакеты для упаковки шампуня, зубной пасты и прочих жидкостей. Запакованные таким образом жидкости можно было брать с собой на борт самолета в ручной клади. Все было бы прекрасно, если бы не одна маленькая деталь: эти пакеты были промаркированы надписью «Body bag», что должно было подчеркивать тот факт, что их можно либо положить в сумку, либо нести прямо на себе. На мой взгляд, маркировка весьма спорная, ведь дословно body bag переводится как «мешок для трупа». Здорово раздавать пакеты с такими надписями людям, которые боятся летать и не обладают здоровым чувством юмора!

Еще теперь больше не существует старого доброго позднего завтрака. Теперь по воскресеньям мы встречаемся за ланчем. Интересно, почему тогда мы до сих пор обедаем и ужинаем, а не диннаем и саппаем?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий