Knigionline.co » Любовные романы » Как отказать красивому мужчине

Как отказать красивому мужчине - Филдинг Хелен (2003)

Как отказать красивому мужчине
  • Год:
    2003
  • Название:
    Как отказать красивому мужчине
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    В. Л. Бологова
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    40
  • ISBN:
    978-5-699-82800-5
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
Оливия Джоулз абсолютно убеждена, в том, что – пока она пишет очерки, которые посвящены моде, ее исключительный талант пропадает за даром, ведь она способна на гораздо большее, например, провести самое настоящее журналистское расследование. Увы, но, коллеги девушки не очень-то и верят в ее силы. А во всем виновато - очень богатое воображение Оливии Джоулз! Отправленная на очередную светскую вечеринку, она повстречала там красавца француза, которого звали Пьер Феррамо, он же, продюсер, который с первого же взгляда до беспамятства влюбляется в Оливию. Это могло бы стать началом настоящей романтической истории, но интуиция подсказывает журналистке, что этот Пьер абсолютно не тот, за кого себя выдает… Оливия твердо намерена разгадать эту непростую загадку, а что из этого выйдет, не знает даже Британская разведка. Берегись планета, Оливия Джоулз собирается тебя спасти!

Как отказать красивому мужчине - Филдинг Хелен читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Слов нет, какая обалденная! – ответила Деми, прижимая ладошку к груди.

– На самом деле, – Кимберли с заговорщицким видом склонилась к Оливии, – мы ведь скоро будем сниматься в фильме, который продюсирует Пьер. Вы, наверное, слышали об этом…

«…циничный плейбой, наобещавший с три короба наивным дурочкам, жаждущим славы…»

– Простите, уважаемые дамы. Позволите мне прервать вашу беседу?

Оливия обернулась. К ним подошел невысокий смуглый человечек. В вырезе джемпера виднелась густая поросль черных волос. Растительность на груди и на голове вилась мелким бесом, как волосы на лобке. От него несло отвратительно сладким парфюмом. Человечек протянул руку, поедая взглядом грудь Оливии.

– Привет, детка. Я – Альфонсо Перес. А ты…

– Привет, зайчик! Позвольте представиться – Оливия Джоулз. – сказала она, вызывающе уставившись на его ширинку. – Познакомилась с Пьером вчера на банкете.

– Понятно. Так ты тоже актриса? Может, мы и для тебя роль найдем… – Он говорил с сильным акцентом, с характерным раскатистым «р».

– Нет уж, увольте. Я начисто лишена актерского таланта.

– Надо же! Забавно! – произнесла Кимберли, а Оливия подумала: «Интересно, почему эти американцы по поводу и без повода произносят «забавно»? Они это говорят вместо того, чтобы просто засмеяться, как будто веселье – это нечто, что ты издали рассматриваешь, а не то, в чем участвуешь».

– Неужели, мисс Джоулз? Ушам своим не верю – вы не хотите быть актрисой? – Это был голос Феррамо, который странным образом подошел к ним совершенно незаметно.

Деми и Кимберли замерли, затаив дыхание. Они уставились на благодетеля, автоматически приоткрыв пухлые губки с подводкой. Длинные ноги Феррамо обтягивали безупречно сидящие бледно-голубые джинсы. Плечи в мягком сером кашемировом свитере казались еще шире. Огромным усилием воли Оливия заставила себя дышать ровно и смело взглянула в темные проницательные глаза Феррамо. Он вопросительно поднял брови.

– Я как-то попробовала силы на актерском поприще. Сыграла несколько ролей в комедийном сериале про школьного психолога. Все эти роли у меня постепенно забирали, за исключением роли без слов – горничной главной героини.

Девицы-старлетки и лоснящийся человечек смотрели на нее в полном изумлении. Феррамо ситуация явно забавляла.

– Вы позволите? – обратился он к компании, взял Оливию за руку и отвел в сторону.

Оливия спиной чувствовала ревнивые взгляды обиженных девиц, пытаясь справиться с неожиданным чувством превосходства и самодовольства, – она глубоко презирала эти недостойные эмоции, какими бы обстоятельствами они ни были вызваны. «Разделяй и властвуй, – думала она. – Вот, значит, как Феррамо правит своим гаремом – просто сталкивает их лбами».

Навстречу им поспешил официант с подносом, уставленным бокалами с шампанским.

– Нет-нет, спасибо, – быстро произнесла Оливия, когда Феррамо протянул ей бокал на длинной ножке.

– Нет, вы непременно должны попробовать, – промурлыкал он. – Это французское шампанское, самое лучшее.

«Насчет шампанского соглашусь. А как насчет тебя? Кто же ты такой на самом деле?».

– Non, merci, – произнесла она по-французски. – Et vous? Vous êtes fraçais?[5]

– Mais bien sûr, – ответил он, явно довольный ее познаниями в области языков. – Et je crois que vous parlez bien le français. Vous êtes, ou – je peux? – tu es une femme bien èducatée.[6]

«Хотела бы я, чтобы это было так. Все мои познания – общеобразовательная школа в Уорксопе», – подумала Оливия. Тем не менее она одарила собеседника загадочной улыбкой, взяв на заметку, что следует проверить в словаре показавшееся ей подозрительным слово educateé, чтобы удостовериться, что истинные французы выражаются именно так.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий