Knigionline.co » Любовные романы » «Антика. 100 шедевров о любви». Том 5

«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5

«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5
  • Название:
    «Антика. 100 шедевров о любви». Том 5
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Страниц:
    35
  • ISBN:
    ИП Стрельбицкий
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
«100 шедевров о любви» – оригинальная серия издательства Стрельбицкого, в которую зашли наилучшие произведения всех лет и народов о самом великолепном и возвышенном чувстве – любви. В любом томе серии читатели имеют вероятность познакомиться не лишь только с литературными шедеврами выдающихся мастеров текста от античности до передовых лет, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно знакомую монументы зодчества и искусства, приуроченные к сказочным и литературным героям Что 5 «Антика» переносит читателя во эпохи эллинского эпоса и подключает катастрофы величавого древнегреческого драматурга Софокла «Тархинянки». Очень интересная и трагическая ситуация любви героя Геракла и его жени Деяниры. Сказка об «Амуре и Психее» - новелла древнеримского поэта, писателя, философа и ритора Апулея – приверженца эллинистического учения Аристотеля и Платона, а еще переводчикА греческих философских трактатов на латинский язык. Психея готова замерзнуть любимой Амура, пока же надежный ассистент Афродиты не именует ключевое условие их встреч…

«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 читать онлайн бесплатно полную версию книги

Со дня, как им сражен Ифит[52] могучий,

Мы здесь, в Трахинском городе,[53] в изгнанье

Среди чужих живем, – а где Геракл

Скитается? Кто знает? Скрылся он,

Жестокой скорбью душу мне наполнив.

Но чует ныне сердце: с ним беда.

Не малый срок, – ведь целых десять лун

И пять еще, как нет о нем известий.

Стряслась беда… Он как-то мне оставил

Дощечку эту… День и ночь молюсь,

Чтоб отвратили боги гнев от нас.

Кормилица

Царица Деянира, постоянно

Я вижу, как томишься ты и плачешь

О том, что вновь Геракла нет с тобой.

Но ежели позволено рабыне

Советовать свободной, я скажу:

Ты сыновьями так богата, – что же

Их не пошлешь родителя искать?

И первым – Гилла, если об отце

Он в самом деле жаждет доброй вести.

Но вот он, резвый, сам домой спешит,

И если мой совет был подан впору,

Его и сына с пользой примени.

Деянира

Дитя мое! И от простых людей

Совет услышишь мудрый: вот рабыня,

А речь ее достойна вольных уст.

Гилл

В чем дело, матушка? Скажи, коль можно.

Деянира

Ты ничего не знаешь об отце,

Где он пропал, – и это, право, стыдно.

Гилл

О нет, я знаю, если верить слухам.

Деянира

О чем же слухи, сын мой? Где он скрылся?

Гилл

Толкуют, будто прошлый год провел

Он у одной лидиянки[54] в рабах.

Деянира

И рабство снес… Чего еще дождемся?

Гилл

Но будто службы срок к концу пришел.

Деянира

Да где же он, по слухам? Жив иль мертв?

Гилл

Еврита[55] град на острове Евбее

Он осадил… иль хочет осадить.

Деянира

А знаешь ли, мой сын, что он оставил

Об этом крае мне богов вещанье?

Гилл

Какое, мать? О чем оно гласит?

Деянира

Что предстоит ему там жизнь окончить

Иль, на плечи подняв последний подвиг,

Остаток дней спокойно провести.

В час роковой ужель, дитя мое,

К родителю не поспешишь на помощь?

Погибнет он – и мы погибли тоже,

Спасется он – и мы все спасены.

Гилл

Нет, нет, иду! Когда бы знал я раньше

Пророчество, отправился б давно.

Жизнь мирно шла, и не было причин

Так горевать, так за отца страшиться.

Теперь же я не пожалею сил

И об отце всю правду разузнаю.

Деянира

Ступай же! Никогда искать не поздно;

Благая весть тебя вознаградит.

Парод

Хор Строфа 1

Ты, кого ночь порождает,

Звездный теряя убор,

А засияв, – провожает ко сну,

Пламенный Гелий, о Гелий, молю,

Ты мне поведай о сыне Алкмены:

Где же скитается он?

Молви мне, бог лучезарный,

У каких лукоморий он медлит?

Или желанный приют он обрел

В чужедальнем краю?

Мне ответствуй, о зоркий из зорких!

Антистрофа 1

Вижу: скорбя неутешно

Долгие ночи и дни,

Единоборством добытая встарь,

Сирою птицей сидит Деянира;

Тяжко тоскует она и не в силах

Горькие слезы унять.

Страх за супруга-скитальца

На ложе давно одиноком

Вечной тревогой терзает ее.

Горемычной, ей дан

Лишь судьбы неминуемой жребий.

Строфа 2

Как бесчисленные волны

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий