Knigionline.co » Религия и духовность » Тибетская книга мертвых

Тибетская книга мертвых - Турман Роберт (2015)

Тибетская книга мертвых
  • Год:
    2015
  • Название:
    Тибетская книга мертвых
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Олег Альбедиль
  • Издательство:
    РИПОЛ Классик
  • Страниц:
    148
  • ISBN:
    978-5-91478-028-6
  • Рейтинг:
    3.5 (2 голос)
  • Ваша оценка:
Под данным заглавием ведомо на Западе тибетское сочинение "Величавая книжка натурального высвобождения сквозь осознание промежного состояния".
Данная книжка приурочена к смелому и веселому народу Тибета, переживающему 1 из самых больших трагедий нашего времени. Целый вселенная оборотился к нему спиной по причине боязни и алчности, а китайское правительство что периодом проводит периодическую кампанию геноцида. Пусть откликнется на это совесть всех людей мира! Пусть китайский люд выяснит в конце концов о том, собственно что его околпачивали почти все его правительства, и возьмет в толк, собственно что нарушаются законы гуманности и справедливости! Пусть сердечко его смягчится и он залечит раны, нанесенные невинному народ! Пусть тибетский люд поскорее добьется что свободы и независимости, какую имел с самого начала собственной истории! И пусть свет тибетской духовной науки вновь ярко воссияет над освеженным миром!

Тибетская книга мертвых - Турман Роберт читать онлайн бесплатно полную версию книги

Из этих 275 листов наш основной текст здесь состоит из перевода 150 листов, 108 листов главной части текста и 42 листов предварительных молитв и дополнительных практик. 108 листов основного текста ранее переводили дважды: Кази Дава-Самдуп и В. И. Эванс- Венц, а позднее Чогьям Трунгпа Ринпоче и Франческа Фримантл. Два раздела, включенные здесь в часть третью «Практика дхармы. Естественное освобождение от инстинктов», прежде не переводили. «Естественное освобождение через непосредственное видение. Распознавание разума» сначала перевел В. И. Эванс- Венц, а затем Джон М. Рейнольдс. Поскольку этот текст содержит основные философские положения «Книги естественного освобождения», я перевел его с тибетского, используя свою терминологию и интерпретацию, чтобы основать на нем остальной мой перевод. Из оставшихся непереведенными в этом издании разделов главу «ПХА» о знаках смерти перевел Глен Мулин. Другие разделы, несомненно, будут переведены в будущем, когда ученые выработают новые методы исследований.

Сохраняя дух книги, которую Учитель Падмасамбхава предназначал для практической помощи всем людям, я постарался представить популярную, практичную версию «Книги Естественного освобождения». Я организовал текст таким образом, чтобы он был наиболее полезен тем, кто сам находится в ситуации близкой смерти либо предполагает смерть кого-то из близких. Я разместил все важные молитвы в первом разделе (в том порядке, как они упомянуты в предваряющем разделе о реальности Промежутка), поскольку согласно наставлениям их в любом случае следует читать в начальном периоде. Затем я представляю Промежутки: момент смерти, реальность и промежуточное существование, четко отличающиеся разделы, которые действительно следует читать вслух при покойнике. Разделы перевода расположены в следующем порядке:

Раздел предварительных молитв

Гуру-йога Трех Тел О помощи будд и бодхисаттв Избавление от испытаний в Промежутке Прибежище от всех ужасов Промежутка Коренные строфы о шести Промежутках

Путеводитель по Промежуткам

Вводная часть

Промежуток момента смерти Промежуток реальности мирного божества Промежуток реальности гневного божества Промежуток существования

Дополнительные переводы

Практика дхармы. Естественное освобождение от инстинктов.

Естественное освобождение через непосредственное видение. Распознавание разума

Оба тибетских издания, которыми я пользовался, отличаются многими недостатками, как это обычно для популярных текстов. Часты опечатки, орфографические ошибки, имеются разночтения в некоторых фрагментах двух текстов. Для полезного научного издания пришлось бы собрать множество вариантов «Книги Естественного освобождения» и подготовить критический текст. Я не занимался этим и не стал- обременять это издание громоздкими сносками, дающими разночтения. Мертвые и умирающие не склонны к таким научным тонкостям. Где это возможно, я использовал санскритские имена божеств, употребляя общепринятую фонетическую транскрипцию. Изначально эти имена давались на индийских языках, но затем тибетцы переводили их на свой язык, поскольку индоевропейские дифтонги и сочетания согласных трудны для их произношения. Английский — это индоевропейский язык, и индийские имена читаются гораздо легче.

Я уже привел объяснения основных концепций, какие, полагаю, вам понадобятся. Также я сопровождаю текст перевода своим комментарием, напечатанным более мелко. Незнакомые термины объясняются при первом упоминании или же помещены в словарь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий