Зимняя сказка - Уильям Шекспир (1623)

Зимняя сказка
«…Король Сицилии не имеет возможность выразить себя очень заботливым к королю Богемии. Они воспитывались совместно в детстве, и меж ними укоренилась эта привычка, которая не имела возможность не расцвести ныне. С тех времен как они возмужали и царские прямые обязанности разлучили их, – но непосредственно они и не встречались, – они поддерживали дела приятель с ином, обмениваясь посланиями, подарками, дружескими посольствами. Этим образом, в том числе и и в расставании они как бы не расставались, протягивая издалека друг другу руки и обнимаясь с различных концов света...»

Зимняя сказка - Уильям Шекспир читать онлайн бесплатно полную версию книги

Моя жена была еще ребенком,

И вашей прелести еще не видел

Мой юный друг.

Гермиона

На помощь, милость неба!

Без выводов, чтоб не сказали вы,

Что демоны мы с вашей королевой.

Но мы простим ваш грех и свой загладим,

Коль вы впервые согрешили с нами

И дальше не грешили вы ни с кем,

Как только с нами.

Леонт

Что же? Он согласен?

Гермиона

Он остается.

Леонт

Мне он отказал.

Ты лучше никогда не говорила,

Друг Гермиона.

Гермиона

Никогда?

Леонт

Нет, раз…

Гермиона

Как, дважды? Но когда ж был первый раз?

Прошу, скажи: кормите нас хвалами,

Как птиц ручных.

Поступок добрый гибнет без оценки

И сотни несвершенных убивает.

Хвала – нам плата: ты на сотни миль

Меня подгонишь нежным поцелуем,

А шпорами – на шаг один. Но к делу:

Вот это – мой второй поступок добрый;

Но первый? У него был старший брат, –

Иль я ошиблась? Будь благим он назван!

Так раз еще я кстати говорила?

Когда, скажи? Я жажду знать!

Леонт

То было.

Когда три горьких месяца минули

И наконец заставил я тебя

Мне руку белоснежную отдать

В залог любви; тогда сказала ты:

«Твоя навек».

Гермиона

Да, то был миг благой.

Два раза хорошо я говорила:

Раз – чтоб навек супруга приобресть,

Другой – чтоб друга приобресть на время.

Протягивает руку Поликсену.

Леонт (в сторону)

О, слишком пылко!

Такая сила дружбы пышет страстью.

Вот tremor согdis[2]; так и скачет сердце –

Но не от радости, нет! Разговор их

На вид невинен: их непринужденность,

Сердечность дружбы – искренность являет

И им к лицу… Все это может быть…

Но руки пожимать, сплетая пальцы,

Как делают они, и улыбаться,

Как в зеркале, друг другу, и вздыхать,

Как умирающая лань, – мне это

Не по душе… я не пойму… Мамиллий!

Ты сын мой?

Мамиллий

Да, мой государь.

Леонт

По чести?

Ты петушок мой! Э, ты нос запачкал!

Мой нос – все говорят. Ну, капитан,

Быть надо чистым, капитан, опрятным.

И скот ведь держат в чистоте, и даже

Рогатый скот…

(Наблюдает за Поликсеном и Гермионой.)

Как? Всё еще играют

Рука с рукой? – Ну, резвый мой теленок!

Ты мой теленок?

Мамиллий

Если вам угодно.

Леонт

Нет, не хватает рожек, чтоб ты схожим

Со мною был. А говорят, мы схожи,

Как два яйца. Так женщины толкуют;

Болтают зря… Но будь они фальшивей

Дешевой черной краски, ветра, волн,

Игральной кости, годной для того,

Кто путает мое с твоим, – и всё же

Мой сын со мною схож. Взгляни, мой мальчик,

Глазами голубыми. Ты, плутишка,

Кусочек мой! Иль твоя мать… Возможно ль?

Страсть! Можешь сердце ты убить насильно

И сделать невозможное возможным:

Жить, в сновиденье (как возможно это?),

Из вымысла действительность творить,

С «ничем» в одно сливаться. Мудрено ли,

Что можешь слиться с «чем-то»? И слилась!

Вплоть до измены! Это вижу я –

И ясно до того, что мозг отравлен

И ум ожесточен.

Поликсен

Что с королем?

Гермиона

Расстроен чем-то.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий