Knigionline.co » Книги Приключения » Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь

Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь - Рафаэль Сабатини (1932, 1939)

Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь
На страничках данной книжки оживают драматические странички ситуации шестнадцатого–Семнадцатого вв.: чума в Генуе и костры инквизиции в Испании, пиратский разбой в Средиземном и Карибском морях и долгие баталии европейских держав за право вершить участи мира. Увлекаемые колесом удачи, герои Сабатини пускаются навстречу небезопасным приключениям, становясь членами невообразимых происшествий минувшего, их дожидаются жестокие проверки, выдержать которые им может помочь ум, великодушие и честь. «Сейчас он посиживал как один в арке входа в шатер, и его размеренному взору, настолько мечтательному и вялому, собственно что казалось, как будто он ничего не лицезреет, раскрывалась вся длина судна до самого полубака, бастионом возвышающегося на носу корабля. Вдоль узенькой палубы меж скамьями гребцов медлительно шагали 2 раба-надсмотрщика; у всякого под мышкой – плеть с длинноватым хлыстом из сыромятной буйволиной кожи. По обе стороны данной палубы и некоторое количество ниже ее значения дремали в собственных цепях отдыхающие рабы. У всякого весла было по 5 человек, всего триста бедных, являющихся собственностью различным расам и исповеданиям: смуглые и безрадостные мавры и арабы, стойкие и крепкие турки, меланхоличные негры из Суса и в том числе и кое-какие агрессивные христиане, все породненные совместной неудачей.»
В реальном издании зашли романы классика британской литературы Р. Сабатини « Псы Господни», «Меч Ислама», и «Черный лебедь»...

Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь - Рафаэль Сабатини читать онлайн бесплатно полную версию книги

Среди этой роскоши и принял великий адмирал мессира Просперо Адорно в тот майский день, когда он высадился в Генуе, и этот прием был достойным продолжением шумной встречи, так удивившей в то утро молодого капитана. Он, конечно, понимал, что победа при Прочиде высоко подняла его в глазах соотечественников. Но лишь когда он сошел на берег и встретился лицом к лицу с толпой, усеявшей цветами его путь к графскому дворцу, куда ему надлежало прибыть (его возвращение на родную землю было отмечено по решению сената пожалованием звания дожа), он понял, что безоговорочная победа над ненавистными венецианцами сделала его национальным героем.

По окончании торжества он отправился обнять свою мать в ее черно-белый мраморный дворец, где она в волнении ждала сына. Там он нашел своего друга Сципиона де Фиески, исполненного нетерпения. Сципион все эти месяцы не сидел без дела. Имея вкус к интригам и побуждаемый честолюбивыми амбициями своего рода, он усердно пытался размягчить почву, на которой твердо зиждились влияние и власть Андреа Дориа. Приготовления были закончены, и он счел, что пришло время посвятить в свои планы Просперо Адорно.

Он слышал, как, впрочем, и вся Генуя, о примирении и союзе через помолвку Просперо Адорно с племянницей Андреа Дориа. Но Сципион ни на миг не позволил себе поверить ни в примирение, ни в свадьбу. Он считал, что понимает причины, по которым род Дориа ищет примирения с тем, кто внезапно стал кумиром народа, и побуждения, способные заставить Просперо поощрять это примирение. Изощренный ум Сципиона полностью одобрял такую стратегию, и с тем большим пылом, что она, как он полагал, обеспечивала ему ценного союзника для осуществления его собственных планов. Горькое разочарование постигло его при виде Просперо, разгоряченного приветствиями и поздравлениями, багрового от волнения и сверкающего глазами.

Монна Аурелия обняла сына нежными тонкими руками.

– Ты счастлив, дитя мое? – спросила она.

Поцеловав ее, Просперо подошел к другу и протянул руку. Он усмехнулся.

– Все это было бы очень забавно, не будь так утомительно.

– Забавно?

– Голоса, выкрикивавшие сегодня приветствия, в прошлый раз требовали нашей крови. Разве это не смешно?

Сципион не знал, что и сказать.

– Позволь посоветовать тебе, друг мой, воспользоваться таким настроением народа, прежде чем оно изменится. Сегодня генуэзцы принадлежат тебе. Это твой шанс.

Лицо Просперо осталось непроницаемым. Он проводил мать к ее креслу, стоявшему возле небольшого столика из эбенового дерева, инкрустированного купидонами слоновой кости. Они находились в маленькой комнате огромного дворца, которую мать отвела лично для себя. Комната была задрапирована узорчатой тканью цвета слоновой кости, нежно переливавшейся, когда луч света падал из витражного окна с изображением святого Михаила. Просперо усадил мать в кресло, сам уселся на стул у нее за спиной и взглянул снизу вверх на Сципиона, оставшегося стоять.

– Шанс на что?

– На что? – повторил Сципион. – Генуэзцы принадлежат тебе. – И он многозначительно добавил: – Ты должен повести их за собой. Ты их кумир.

– Возможно. Но сейчас не время. Трудно представить себе более неподходящий момент. Император прибывает через два дня. И я должен преподнести ему революцию?

– Что ж, при хорошем руководстве все можно закончить в два дня. Средство в моих руках.

– Средство для чего?

– Для избавления от этих проклятых Дориа.

– Так просто от них не избавишься. Никогда еще положение Андреа Дориа не было так прочно, как сейчас. – Просперо покачал головой. – Нет, сейчас определенно не время. Это рискованное предприятие обречено на провал.

Сципион вышел из себя.

– Так оно и было бы. Но я хорошо подготовился и решился на это не без помощи французов.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий