Knigionline.co » Юмор » Утешитель вдов

Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио

Утешитель вдов
Любви индивидуумам не хватало во все времечки, вне зависимости от того, там они жили и на каком диалекте говорили. Завтра, больше чем рано, брак принялся смертельным травматизмом. Мужчина поженится и уже тем cамым порождает гипотетическую вдову. Герой мюзикла понял, что подлинное его призвание — успокаивать вдов. Одинокие девушки, утратившие счастие семейной жизни, алкающие утешения — настоящее серебряное дно. В мюзикле дается точная диаграмма того, как нельзя разбогатеть, займясь " женоутешительством ". А утешенные вдовушки стремнутся заполучить заступника в мужья, и одной это даже ухитряется. Последствия — предсказуемы. Динамичная испанская комедия, насыщенная внезапными поворотами сценария, щекотливыми положеньями и остроумными фразами героев.
"Необычное хижине, которое при помощи мобильного управления без труда трансформируется в рекламное агентство фирмы или даже супермаркет готового платьица. Стены дощатые, раздвижные. За ними — cамые настоящие глубочайшие шкафы...."

Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио читать онлайн бесплатно полную версию книги

КАММАРОТА. Нет, спасибо… Знаете, у меня правило… из посторонних рук никогда ничего не брать… (Говорит нервно, какими-то словесными залпами. По речи можно понять, что он маньяк.) Пусть, например, я упаду посреди улицы… пусть кто угодно подойдет со стаканчиком коньяка… Я выплеснул содержимое прямо ему в морду…. Пить ни за что не стану! Умру, а пить не стану!

ЭДУАРДО. Почему же?

КАММАРОТА. Потому что в Неаполе полно людей, которые мечтают сжить меня со света.

ГРАЦИЕЛЛА. Видали каков? Уверяет, что положиться нельзя ни на кого!

ЭДУАРДО (подливая масла в огонь). Даже на вас?

КАММАРОТА. Даже на нее. Прости, Грацие. Я, дон Эдуардо, люблю свою Грациеллу. Но ведь что такое жена? Не мать и не сестра! Жена — как говорится — «кровь одолженная», «взятая заимообразно».

ЭДУАРДО. Очень любопытно то, что вы сказали, дорогой Джачинто, очень любопытно! Однако, позволю себе заметить, в таком случае жена ваша заслуживает самых неслыханных процентов.

КАММАРОТА. Знаю, знаю… Знаю и то, что из-за нее многие мне завидуют… Быть может и вы завидуете… в глубине души, наверняка у вас к ней чувство…

ГРАЦИЕЛЛА. Ну что ты мелешь, Джачинто! Дон Эдуардо только что расхваливал твое изящество и твою элегантность!

КАММАРОТА. Вполне допускаю! Но думаю, что именно это мое изящество и элегантность возбуждает в доне Эдуардо и чувства весьма недобрые! Можете поверить! Еще внизу я прочитал в глазах швейцара: «А, он сшил себе новый костюм!» Какая гадость! Да тут прямо по гвоздям каким-то все время ходишь!

ЭДУАРДО. А вы припасите на всякий случай молоток, дон Джачи. Но что вам взбредает в голову этакая чепуха? Скажите, а выход ваш был удачным? В магазинах все в порядке? А теперь вы пойдете плотно и вкусно поесть, потом расположитесь в кресле, и рядом с вами будет донна Грациелла… ну есть ли в Неаполе человек счастливее вас?

КАММАРОТА (решительно). Полно, дорогой Эдуардо, первый встречный счастливее меня! Ну, а теперь будьте здоровы. Мир полон мерзавцев, которые… (Берет Грациеллу под руку и направляется к двери.) Пошли!

С порога ГРАЦИЕЛЛА бросает на Эдуардо взгляд, полный страсти. Едва супруги удалились, как входит рассыльный из кафе с подносом, на котором стоит бутылка.

ЭДУАРДО. Это кто прислал?

РАССЫЛЬНЫЙ. Ваша супруга.

ЭДУАРДО. Нет у меня никаких супруг!

РАССЫЛЬНЫЙ (смущенно). И тем не менее… а вот и она сама … (Показывает рукой на дверь.) Вон та дама.

КОНЧЕТТА(голос). Эдуардо! Эдуардо!

ЭДУАРДО (почти криком). Донна Кончеттта Меле!

На пороге и в самом деле появляется донна КОНЧЕТТА.

Что это такое?

КОНЧЕТТА. Моя предобеденная мысль — о вас. Аперитив. Пойдет вам на пользу.

ЭДУАРДО (с трудом сдерживаясь). Однако же!

КОНЧЕТТА (убеждая). Выпейте…выпейте стаканчик.

ЭДУАРДО. Хорошо я выпью, но вы тут же уйдете отсюда.

КОНЧЕТТА. А если не выпьете? Я только посмотрю, как вы пьете, и тут же уйду.

ЭДУАРДО (залпом выпивая стаканчик). Видели? А теперь вон!

КОНЧЕТТА уходит, довольно улыбаясь. РАССЫЛЬНЫЙ остается.

А ты чего ждешь?

РАССЫЛЬНЫЙ (показывая на бутылку). Куда поставить?

ЭДУАРДО. А разве ты ее не уносишь?

РАССЫЛЬНЫЙ. Зачем? Уплачено за целую.

В дверях появляется голова довольной Кончетты. Рассыльный уходит, поставив бутылку на стол.

ЭДУАРДО (запустив пальцы в волосы). Ну и денек! Ну и денек!

Слышит условный стук в дверь.

ДЖЕННАРО. Дон Эдуа.

ЭДУАРДО. Что там?

ДЖЕННАРО. Пришла вдова Пальяруло.

ЭДУАРДО. Чего ей?

ДЖЕННАРО (выглядывая из своего закутка). Вы разве забыли, что на сегодня назначен спиритический сеанс?

ЭДУАРДО (со стоном). О-о-о….

Впадает в прострацию. ДЖЕННАРО тем временем открывает маленькую дверь. Входит вдова ПАЛЬЯРУЛО, приятная тридцатипятилетняя женщина.

ПАЛЬЯРУЛО. Эдуардо! Эдуардо! Сегодня ночью я не сомкнула глаз… откровенно признаюсь, что мне даже немного страшно…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий