Knigionline.co » Любовные романы » Развлечение для настоящей леди

Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли (2003)

Развлечение для настоящей леди
  • Год:
    2003
  • Название:
    Развлечение для настоящей леди
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Инна Паненко
  • Издательство:
    «Клуб Семейного Досуга»
  • Страниц:
    148
  • ISBN:
    978-966-14-8196-0
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Что может быть всеобщего между чопорным герцогом и красоткой из нью-йоркских трущоб? Только сумасшедшее притяжение! Лорду Чедвику, исполняющему секретное поручение английской диадемы, досталась необыкновенная помощница – своевольная красавица Фантина Делярив, вы-раставшая на улицах Нью-йорка … И хотя эта девушка совершенно не похожа на благороднейшую леди, вскорости Маркус осознаёт, что не может без нее проживать … Но удастся ли ему пленить независимую Фантину? " Руководители высшего луча Лондона умышленно избегают навещать трущобы, но именно в этих микрорайонах замыслили похищение, и Маркуса Кейна, герцога Чедвика, убедили, что в самостоятельнотраницу он просто запутается в туннелях " дна " щества. И даже опыт, обретённый им на службе во Англии в пользу контрразведки Великобритании, не можетбыл ему помочь, а поэтому он нуждался в партнёре. "

Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Вы все еще намерены жениться на мне? – Она покачала головой. – Нет, я хочу сказать, вы все еще испытываете желание жениться на мне?

Он задумался, как будто сам удивился невольно вырвавшимся словам.

– Несмотря на это… развлечение, вы остаетесь самой умной женщиной, какую я когда-либо встречал. Вы проявили величайший интерес к моим планам. Я честный, порядочный человек – лучшее, на что вы можете рассчитывать, беря во внимание сложившуюся ситуацию.

– А какая, по-вашему, сложилась ситуация? – Ее раздражение росло с каждой секундой.

– Ваше скромное приданое, простое происхождение. – Он многозначительно огляделся вокруг. – Необычное увлечение.

– Увлечение! В ваших устах это звучит так, как будто я в куклы играю!

– А разве нет? – возразил он. – Разве для вас это всего лишь безопасная игра? Чтобы развеять скуку? Зачем еще родовитой девушке водиться с подобными личностями?

– Зачем… – Она запнулась на полуслове. Злость переросла в бурлящую ярость, но мистер Томпсон – не совсем подходящая мишень, чтобы ее выплеснуть. Самые приемлемые мишени стоят рядом и ухмыляются, наблюдая за ее перебранкой с потенциальным женихом.

Но пока она не хотела раскрывать свои намерения. Сдерживая себя, чтобы не выплеснуть враждебность раньше времени, Фантина сжала кулаки и добавила жара в слова, когда набросилась на мистера Томпсона, одновременно приближаясь к ближайшему бандиту.

– А теперь послушай сюда, богатенький аристократишка. Да, ты мне нравишься. Да, я поддерживаю твои планы относительно земли. Но для меня это не игра, я не родовитая кукла, которой нечем заняться! И кроме того…

Договаривать Фантина не стала. Она заехала кулаком в глаз ближайшему от нее головорезу. Он рухнул как подкошенный, а она повернулась к следующему.

Мистеру Томпсону хватило двух секунд, чтобы вмешаться в потасовку. Может быть, он был не так быстр, как Чедвик, но тем не менее она была ему благодарна. В конце концов, они дрались с профессиональными убийцами, и те численно превосходили их.

Глава 18

Маркус, не задумываясь о том, как это выглядит со стороны, ворвался в танцевальный зал. Или, точнее сказать, он бы ворвался, если бы на каждом шагу его не останавливали и не справлялись о здоровье мистера Уилберфорса. С ним все в порядке? Неужели сказалось переутомление, связанное с новым законопроектом? Это неудивительно, ведь на следующей неделе будет проходить голосование.

Он постарался как можно скорее отделаться от всех, но без видимой спешки. Да, с мистером Уилберфорсом все в порядке. Да, Маркус поддерживает законопроект и надеется, что его поддержат единогласно. Нет, член парламента не пострадал, просто устал. Не мог бы кто-нибудь подсказать, где его мать, сестра и юная подопечная Лотти?

Но когда он переходил к последнему вопросу, то получал ответы, конкретные и размытые одновременно. Их все видели. Откровенно говоря, ему постоянно повторяли, что мистер Томпсон так уверенно нес бедняжку мисс Дрейк по залу. Помолвка – дело нескольких часов.

Но где сейчас находится мисс Дрейк, никто точно не знал. Кто-то говорил, что она в дамской комнате. Кто-то уверял, что хозяйка видела ее в комнате наверху. Иные утверждали, что она уехала с мистером Томпсоном. Короче говоря, все сходились в одном – пара сложилась прекрасная.

– О, это вы, Чедвик! Как мистер Уилберфорс?

– С ним все в порядке, просто устал, – бездумно ответил Маркус, продолжая шарить взглядом по комнате в надежде найти хозяина и хозяйку, чтобы узнать, наверху ли Фантина, – но никого пока не замечал.

– Вы отвезли его домой?

– Что? – Маркус дернулся: ему показалось, что он заметил Фантину, но это была другая женщина – ослепительное платье и скучающий взгляд. Определенно не Фантина.

– Уилберфорса. Вы его домой отвезли?

Маркус нахмурился, наконец-то обратив внимание на джентльмена, который к нему обращался.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий