Дикие пальмы - Уильям Фолкнер (1939)

Дикие пальмы
  • Год:
    1939
  • Название:
    Дикие пальмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Григорий Крылов
  • Издательство:
    АСТ
  • Страниц:
    162
  • ISBN:
    978-5-17-099171-6
  • Рейтинг:
    3.7 (3 голос)
  • Ваша оценка:
Собственно что это участь для мужика и дамы, которые из-за любви сожгли за собой все мосты и, увы, начали воспринимать, собственно что любой денек общей жизни непреклонно приближает их к катастрофической развязке?
Собственно что это участь для каторжника, которого высвободило из кандалов разрушительное потоп и который с настойчивостью безумца преодолевает преграду за преградой, дабы возвратиться в цепи?
Собственно что это судьба? Участь в непредотвратимом смысле Рока, определяющего действия людской жизни с невозвратностью библейских текстов «мене, текел, фарис»? «Время перевалило за полночь, но и не довольно давным-давно. Он испытывал это не по ветру, не по вкусу, запаху и осязанию ветра в том числе и тут за замкнутыми и закрытыми дверьми и ставнями. Вследствие того собственно что он появился на данном побережье, но и не в данном, а в ином жилище, расположенном в мегаполисе, и прожил здесь всю жизнь, охватывая 4 года в мед институте института штата и 2 года, которые он проработал врачом-практикантом в Новеньком Орлеане, где отчаянно грустил по жилищу (он и в юности был толст, и руки у него были толстые, мягонькие, женственные; ему вообщем не руководствовалось делаться доктором, в том числе...»

Дикие пальмы - Уильям Фолкнер читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Господи ты боже мой, – сказал Маккорд. – Святые ангелы марганцевые. Если мне когда-нибудь выпадет несчастье родить сына…

– Вот это и случилось со мной, – сказал Уилбурн. – Я ждал слишком долго. То, что в четырнадцать или пятнадцать лет занимает две секунды, в двадцать семь растянулось на восемь месяцев. На меня нашло затмение, и мы чуть было не протянули ноги на этом занесенном снегом висконсинском озере, когда нас от голода отделял запас пищи стоимостью в девять долларов и двадцать центов. Но я справился с этим, думал, что справился. Я считал, что проснулся вовремя и справился с этим; мы вернулись сюда, и я решил, что мы будем процветать, так продолжалось до того дня, когда она сказала мне об этом магазине, и я понял, во что мы вляпались, ведь голод это ничто, он ничего не мог сделать с нами, разве что убить, но есть вещь no-страшнее смерти или даже разрыва: это мавзолей любви, вонючий катафалк с покойником, который таскают между лишенными обоняния бродячими телами бессмертной, ненасытной, требовательной древней плоти. – Громкоговоритель заговорил снова; они поднялись одновременно, в то же мгновение неизвестно откуда появился официант и Маккорд расплатился с ним. – Да, я боюсь, – сказал Уилбурн. – Тогда я не боялся, потому что на меня нашло затмение, но вот я проснулся и теперь, слава Богу, могу бояться. Потому что в сем Anno Domini 1938 нет места для любви. Пока я спал, против меня использовали деньги, потому что деньги были моим слабым местом. Потом я проснулся и решил вопрос с деньгами, и мне уже стало казаться, что я победил Их, но вот в ту ночь я понял, что теперь Они вооружились против меня респектабельностью, а победить респектабельность было труднее, чем победить деньги. И теперь меня не страшат ни деньги и ничто другое, теперь уже ничто не вынудит нас стать поборниками того образа жизни, который научился обходиться без любви, я скорее умру, чем покорюсь. – Они вошли под навес на платформе, в гулкий мрак, в котором постоянно горел не отличающий дня от ночи тусклый свет, он горел теперь в преддверии сумрачного зимнего рассвета, в клубах пара, в котором длинная и неподвижная цепочка спальных вагонов стояла, казалось, погрузившись по колено в бетон, навсегда закованная в нем. Они прошли мимо покрытых копотью вагонных стен, сомкнутых друг с другом кубиков, наполненных храпом, и остановились перед открытой площадкой. – Да, мне страшно. Потому что Они умны и изобретательны, такими Им и придется быть; если бы Они позволили нам победить Их, то это было бы похоже на совершенное без помех убийство или ограбление. Конечно же, мы не можем победить Их; конечно же, мы обречены, вот поэтому-то мне и страшно. И не за себя: помнишь, ты мне сказал тогда на озере, что я – это старушка, которую переводит через улицу полицейский или бойскаут, и что когда появится машина с пьяным водителем, погибнет не старушка, а…

– Но зачем, чтобы справиться с этим, отправляться в феврале в Юту? А если ты все равно не сможешь справиться с этим, то зачем вообще, черт побери, ехать в Юту?

– Потому что я… – Пар, воздух издали за ними протяжный шипящий вздох; вдруг из ниоткуда, точно как официант в баре, появился проводник.

– Мы отправляемся, джентльмены.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий