День мертвых - Майкл Грубер (2013)

День мертвых
Ричард Мардер, скромненький литературный главред, а в прошлом фронтовик Вьетнамской междоусобицы, живет миролюбивой жизнью, но совесть его нечиста. В настоящем осталось неоконченное дело, невыплаченный долг, неотмщенная злость. Когда врач поставляет ему страшный анамнез, Мардер понимает: теперь-то или уже когда-либо. Бросив работку и дом, втроём с однополчанином он отпра-вьётся в Мексику – в гектородар, где нету власти, кроме той, что возьмется силой. Горожане проживают в ужасе перед всесильными наркокартелями – но кавалерия из двух индивидуум бросает бандюкам вызов. Мардеру ужо нечего бояться, но он непреклонно решил не помирать раньше, чем покарает старым врагам и загладит собственные грехутора … " О ней Мардер подумал вторым делом, когда медик объяснил, что обозначает тень на мониторе и что показывают экспресс-анализы. А Мексика означала незаконченное деламя, которое откладывалось полувек и почти ужо забылось, но теперь-то вдруг времечка стало в наган: сейчас или когда-либо. Это если про достойную половина; была и трусость – он боялся объяснений, страшился, что на лицах дружек и родных будет напечатано: " Ты умираешь, а я – нет, и так бы я тебя ни любил, ты для меня меньше не настоящий индивидуум .

День мертвых - Майкл Грубер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Майор щелкнул пальцами, появился солдат с ножом и освободил Мардера.

– Благодарю, майор. Надеюсь, теперь вы понимаете, что…

– Что за хрень здесь творится, пап?

Повернув головы, мужчины увидели Стату Мардер – в шортах, испачканной футболке и в крайне дурном расположении духа. Ее сопровождали сержант и парочка смущенных молодых солдат.

Мардер встал со стула и приобнял дочь.

– Майор всего лишь хотел удостовериться, не представляют ли обитатели данного дома угрозы миру и безо-пасности в штате Мичоакан. Думается, он почти уже склонился к отрицательному ответу.

Военный переводил взгляд с отца на дочь и обратно, несколько чаще задерживая его на дочери, чья футболка просвечивала и мало что скрывала, не говоря уже об исключительно коротких шортах и необычайно длинных ногах.

Майор улыбнулся.

– Остается проблема с пушкой.

– Вообще-то это винтовка. Майор, давайте без обиняков. Вашу позицию я понимаю. Эта земля принадлежит мне. Я намерен остаться здесь. Бандитам же нужно, чтобы я уехал. Они хотят выгнать с острова меня и всех, кто живет здесь сейчас, и устроить тут игорный курорт. Этого я не потерплю, и, надеюсь, в моих силах дать им отпор. Еще я надеюсь, что военные будут видеть во мне союзника, а не угрозу.

В этот момент в столовую вошла Пепа Эспиноса. На ней был махровый халат, явно из местных запасов, ее волосы блестели от влаги, а глаза – сверкали от ярости.

– Ну что ж, майор Нака, вот мы и встретились снова, – сказала она офицеру, который при ее появлении встал и забыл про свою улыбку.

– Сеньора Эспиноса. Как всегда, само очарование.

– Ваши люди практически вытащили меня голой из душа.

– Искренне извиняюсь за доставленные неудобства.

– О, что вы, не стоит! Об этом я напишу во втором абзаце. А заголовок будет… дайте-ка подумать… ВОЕННЫЕ НАДРУГАЛИСЬ НАД ДОЧЕРЬЮ БОГАТОГО АМЕРИКАНСКОГО ИНВЕСТОРА. И комментарий: «Пляжную виллу в Плайя-Диаманте штурмовали на танке».

Лицо майора потемнело.

– Не было ни надругательства, ни штурма, сеньора. И вы прекрасно это знаете.

Мардер поспешил встать между ними.

– Совершенно верно. Это была банальная ошибка – такое часто случается, когда солдатам на гражданке поручают задания, для которых у них нет ни подготовки, ни снаряжения. Много лет назад я и сам участвовал в одной такой операции в Индокитае, так что проблемы майора мне понятны. Избиения невинных, порча имущества и так далее. Только в нашем случае особенного ущерба причинено не было, а майор, без всякого сомнения, убедился в нашей благонадежности и вот-вот покинет нас.

На миг их глаза встретились, затем на губах майора заиграла еле заметная улыбка.

Он кивнул, отвернулся и принялся отдавать приказы своим людям, а напоследок продемонстрировал хорошие манеры, попрощавшись с присутствующими по всем правилам (хотя извинений не принес), и через десять минут солдат как не бывало. «Линкс» на выезде налетел на жакаранду[73] у ворот, устроив небольшую метель из фиолетовых лепестков, которые устлали дорогу роскошным ковром, но тут же превратились в кашу под колесами машин.

– Хорошо справились, Мардер, – сказала Пепа Эспиноса, когда закрылась дверь за последним солдатом. – Восхищаюсь вашим талантом переговорщика. Как-то не ожидаешь такого от литературного редактора.

– Это лишь показывает, как мало вы знаете о литературных кругах Нью-Йорка. Я бы лучше имел дело с майором мексиканской разведки, чем с литературным агентом, который пытается выбить непомерный аванс. И вообще, главное слово сказали вы. Даже армия отступает перед властью прессы. Уверен, он разнес бы весь дом на куски и засадил нас всех в тюрьму, если б не ваше присутствие. Так что фактически это первый раз, когда я рад, что спас вам жизнь.

Она нацепила на лицо некрасивую оскорбленную гримаску, но потом, к облегчению Мардера, рассмеялась. Ему так редко доводилось слышать ее смех, что это было настоящей радостью – как увидеть радугу.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий